about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

смягчиться

  1. s'adoucir

  2. перен. s'adoucir, se radoucir

  3. перен. (о ком-либо) se radoucir, s'humaniser; se laisser fléchir

Examples from texts

Г‑жа Орели уставилась на нее большими неподвижными глазами, и ни одна черта ее императорской маски не соблаговолила смягчиться.
Mme Aurélie la regardait de ses grands yeux fixes, sans qu'un pli de son masque d'empereur daignât s'attendrir.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Оставшись её другом, я мог бы сочувствовать её горю, смешивать с её слезами свои, смягчать её скорбь.
Resté son ami, il m’était permis de compatir à sa douleur, de mêler mes larmes aux siennes, de calmer ses regrets.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Лишь порою нежно зеленевшие полоски хлебов смягчали резкие тона пейзажа.
A peine, de loin en loin, le vert pâle d'un carré de blé mettait-il une note tendre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Она надеялась смягчить свой отказ, сославшись на препятствия, которые действительно считала непреодолимыми.
Elle s'était flattée d'adoucir ses refus en invoquant des obstacles qu'elle jugeait, en effet, insurmontables.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Возможно даже, убийцу оправдают, чего я желал бы от всей души, хотя надеяться на это нельзя – его вины это не смягчит.
Il se peut qu’on l’acquitte, et je le désire sans l’espérer, il n’en restera pas moins indigne.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Порпора, убежденный его доводами, начал смягчаться и втайне уже желал, чтобы дебют его ученицы, которого он сначала побаивался, думая, что она могла бы придать новый блеск творениям его соперника, состоялся.
Le Porpora, vaincu, commença donc à se radoucir, et à désirer secrètement le début de son élève autant qu'il l'avait redouté jusque là, craignant de donner avec elle une nouvelle vogue aux ouvrages de son rival.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ткань окружающего мира ранит и отталкивает; и непохоже, чтобы ее можно было смягчить.
La texture du monde est douloureuse, inadéquate; elle ne me paraît pas modifiable.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
«Куда ты, несчастный? – спросил он меня, смягчаясь.
-Où allez-vous ainsi, petit malheureux? me dit-il d'une voix adoucie;
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Целомудренная и благочестивая девушка содрогалась, видя эти муки, которых ничто не могло смягчить, ибо вместо святой радости и набожного упования сердце Кориллы было полно злобы и горечи.
La chaste et pieuse enfant frissonnait à la vue de ces tortures que rien ne pouvait adoucir, puisqu'au lieu d'une sainte joie et d'une religieuse espérance, le déplaisir et la colère remplissaient le coeur de Corilla.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Пожалуй, отдельные выражения надо было смягчить.
Il aurait pu, lui semblait-il, atténuer certains termes.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Офицер смягчил тон и вкрадчиво повторил:
– L'officier adoucit sa voix, et dans le diapason le plus insinuant:
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Постарайтесь смягчить его агонию! Вот все, о чем мы вас просим.
Tâchez d'adoucir son agonie; c'est tout ce que nous vous demandons.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Ты не знаешь, что такое свет, – сказал, смягчаясь и начиная уже колебаться, каноник.
-Tu ne sais pas, dit le chanoine ébranlé et incertain, ce que c'est que le monde!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она почувствовала к нему бесконечную благодарность за эту тонкость чувств и дала себе слово смягчить самыми ласковыми словами прощальное приветствие, предстоящее им при выходе из подземелья.
Elle lui sut gré d'une si grande délicatesse de coeur, et se promit d'adoucir par de plus douces paroles l'espèce d'adieux qu'ils allaient se faire en quittant le souterrain.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
На минуту она смягчилась и с беспокойством спросила: – Что с тобой?
Un instant, elle redevint très douce. Elle le questionna avec sollicitude. - Où souffres-tu?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

смягчиться1/3
s'adoucir

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

смягчающее средство
adoucissant
совершенный при смягчающих обстоятельствах
attenué
смягчить свои слова
bémoliser
право сослаться на обстоятельства, смягчающие ответственность
bénéfice des circonstances atténuantes
обстоятельства, смягчающие ответственность
circonstances atténuantes
могущий быть смягченным
commuable
смягчать наказание
commuer
оживлять, вносить оживление, смягчать
dégeler
смягчать маслом
ensimer
обстоятельство, смягчающее ответственность
excuse atténuante
недостижение уголовно-правового совершеннолетия как обстоятельство, смягчающее ответственность
excuse atténuante de minorité
неправомерные действия потерпевшего как обстоятельство, смягчающее ответственность лица
excuse atténuante de provocation
или наказание смягчается
excuses légales
смягчающая микстура
julep
смягчающее средство
lénitif

Word forms

смягчить

глагол, переходный
Инфинитивсмягчить
Будущее время
я смягчумы смягчим
ты смягчишьвы смягчите
он, она, оно смягчитони смягчат
Прошедшее время
я, ты, он смягчилмы, вы, они смягчили
я, ты, она смягчила
оно смягчило
Действит. причастие прош. вр.смягчивший
Страдат. причастие прош. вр.смягчённый
Деепричастие прош. вр.смягчив, *смягчивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смягчисмягчите
Побудительное накл.смягчимте
Инфинитивсмягчиться
Будущее время
я смягчусьмы смягчимся
ты смягчишьсявы смягчитесь
он, она, оно смягчитсяони смягчатся
Прошедшее время
я, ты, он смягчилсямы, вы, они смягчились
я, ты, она смягчилась
оно смягчилось
Причастие прош. вр.смягчившийся
Деепричастие прош. вр.смягчившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смягчисьсмягчитесь
Побудительное накл.смягчимтесь
Инфинитивсмягчать
Настоящее время
я смягчаюмы смягчаем
ты смягчаешьвы смягчаете
он, она, оно смягчаетони смягчают
Прошедшее время
я, ты, он смягчалмы, вы, они смягчали
я, ты, она смягчала
оно смягчало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмягчающийсмягчавший
Страдат. причастиесмягчаемый
Деепричастиесмягчая (не) смягчав, *смягчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смягчайсмягчайте
Инфинитивсмягчаться
Настоящее время
я смягчаюсьмы смягчаемся
ты смягчаешьсявы смягчаетесь
он, она, оно смягчаетсяони смягчаются
Прошедшее время
я, ты, он смягчалсямы, вы, они смягчались
я, ты, она смягчалась
оно смягчалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмягчающийсясмягчавшийся
Деепричастиесмягчаясь (не) смягчавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смягчайсясмягчайтесь