Я знаю людей, которые предлагали миллион семьсот тысяч и все же не могли соблазнить господина Фуке.
Je sais des gens qui en ont offert un million sept cent mille livres sans décider M. Fouquet.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том III Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Вы говорите со мной так, как будто я заподозрила вас в желании соблазнить Аннету.
Vous me traitez comme si je vous accusais d'avoir voulu séduire Annette.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Я оказался обманутым в своих ожиданиях: жители Экса были не из тех, которых можно соблазнить подобной „мазней".
Mon attente fut trompée : les Aixois n'étaient pas gens à se laisser séduire par de pareilles « croûtes •>.
Воллар, Амбруаз / Сезанн Vollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
- Когда мужчина, - продолжал молодой человек, чувствуя, что силы покидают его, - использует такие романтические средства, чтобы соблазнить девушку...
«Quand on prend, continua Raoul, qui sentait ses forces l’abandonner, pour séduire une jeune fille, des moyens aussi romantiques…
Леру, Гастон / Призрак Оперы Leroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
- Сударь, вы хотите соблазнить меня?
– Monsieur, vous voulez me tenter?
Дюма, Александр / Граф Монте-Кристо Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Как только у нее блеснула надежда увезти его с собой, она пошла на все, чтобы соблазнить его этим планом.
Dès qu'elle conçut l'espoir de l'entraîner avec elle, elle n'épargna rien pour lui faire goûter ce projet.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Что? Вас это не соблазняет ?
Etes-vous tenté?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Приглашение шло с ее стороны - крепкое телосложение Жана, правильные и крупные черты его лица, указывавшие на то, что он должен быть хорошим самцом, соблазняли ее.
Ce fut elle réellement qui le débaucha, séduite par les membres forts de ce gros garçon, dont la face régulière et massive annonçait un mâle solide.
Золя, Эмиль / Земля Zola, Emile / La Terre
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Любовницы хотят соблазнять и переживать потрясающие любовные истории.
Les amantes aiment séduire et vivre de grandes histoires passionnelles.
Вербер, Бернард / Империя ангелов Werber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Это был совсем не тот неотразимый и мрачный, настоящий рыцарь Фауст, который соблазнит Маргариту.
Ce n'était point le vrai, l'irrésistible et sinistre chevalier Faust, celui qui allait séduire Marguerite.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- За то, - отвечал лорд Уилмор, - что, когда он был в Англии, он соблазнил жену одного из моих друзей.
– Je lui en veux, répondit Lord Wilmore, parce qu’en passant en Angleterre il a séduit la femme d’un de mes amis.
Дюма, Александр / Граф Монте-Кристо Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Как я мог допустить мысль, что граф соблазнит такое чистое, беззаветно любящее меня существо!
Comment ai-je pu penser un instant que le comte triompherait d'une âme si pure et d'un amour si complet?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я им прощаю. Ты, верно, соблазнил их так же, как меня.
je les excuse; tu les auras séduites, comme tu m’avais séduite.
Флобер, Гюстав / Госпожа Бовари Flaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
В конце концов она соблазнилась .
Cela finit par la tenter.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Нет, благодарю вас, Ваша Палата меня не соблазняет , – сухо ответил Оливье.
Olivier répondit sèchement: - Non, merci. Votre Chambre ne me tente pas.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925