without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
соблюсти
observer vt; garder vt (сохранить); tenir vt (слово, обещание); respecter vt (договор); satisfaire vi à (закон, долг)
Examples from texts
Третьего дня вы отказались говорить со мной о Фабрицио; я отнесся с уважением к вашей совестливости, к вашей клятве соблюсти секрет, хотя для такого существа, как вы, клятвы всего лишь ловкая увертка.Vous avez refusé de me parler de Fabrice avant-hier; j’ai respecté vos scrupules, et vos serments touchant le secret, quoique les serments pour un être tel que vous ne soient tout au plus que des moyens de défaite.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Люди шушукались между собой о том, как он строг на исповеди, какое суровое накладывает покаяние: а то, что он упорно отказывал в отпущении грехов девушкам, не сумевшим соблюсти невинность, давало пищу для зубоскальства.On se racontait tout bas ses sévérités au confessionnal, les pénitences sévères qu'il infligeait; et, comme il s'obstinait à refuser l'absolution aux filles dont la chasteté avait subi des atteintes, la moquerie s'en mêla.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Это называется соблюсти все приличия, —сказал он себе.C’est y mettre des procédés, se dit-il.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Потом спустил штору на окне, задернул занавески у кровати, завел часы и не спеша, соблюдая размеренность в каждом движении, улегся в постель.Alors il abaissa les jalousies, ferma les rideaux, monta sa montre, toujours avec la même lenteur méthodique.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
- По какому такому праву? - кричал Лангень. - Ну, что ж, что ты был мэром? Все равно надо было соблюдать черед. Ты что же это, чтобы досадить мне, что ли, устроился рядом с отцом?– T'avais pas le droit, criait Lengaigne, t'avais beau être maire, fallait suivre le rang; et c'est donc pour m'embêter que t'es venu te coller près de papa?...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Этот Договор непосредственным образом затрагивает интересы безопасности всех стран, и его необходимо строго соблюдать.Ce traité est important pour la sécurité de tous les pays et devrait être strictement respecté.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 26.02.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 26.02.2011
Полураздетая, растрепанная, не соблюдая никакой осторожности, она бежит по коридорам, по лестницам, устремляясь к башне, где живет Соранцо.Demi-nue et les cheveux flottants, elle court sans précaution dans les galeries et dans les escaliers, elle s'élance vers la tour de Soranzo.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Ежедневно молите бога, чтобы он ниспослал вам силы жить, как – подобает жене, соблюдающей долг своп. Иначе вас ожидает страшная кара – потеря вашей любви.Demandez à Dieu chaque matin la force de vivre en femme qui respecte ses devoirs; car la punition serait terrible, vous perdriez votre amour.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он удалился в соседнюю галерею, где ужасно продрог, ибо двор, разоренный расходами на войну, соблюдал чрезвычайную экономию, а характер Марии‑Терезии еще этому способствовал.Il se retira dans une galerie voisine, où il eut grand froid; car la cour, ruinée par les dépenses de la guerre, était gouvernée avec beaucoup d'économie, et le caractère de Marie-Thérèse secondait assez à cet égard les nécessités de sa position.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он трусил, соблюдая то же расстояние, временами останавливался и, как только Юлиан прицеливался, снова начинал бежать.Il trottait en gardant toujours la même distance, s'arrêtait de temps à autre, et, sitôt qu'il était visé, recommençait à fuir.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Выздоровление будет долгим, как обычно после ранения легкого, и придется соблюдать меры предосторожности, но практически опасность миновала.La convalescence sera longue, comme après toutes les blessures au poumon, et il y aura des précautions à prendre, mais il ne court pratiquement aucun danger.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Нынешнее правительство Корейской Республики однозначно заявило, что оно будет стремиться улучшить в стране положение в области прав человека и будет соблюдать нормы закона.Le Gouvernement actuel de la République de Corée a déclaré sans équivoque qu'il améliorerait la situation des droits de l'homme dans le pays et qu'il se conformerait aux règles de droit.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
Все соблюдали обряды, все были благочестивы.Tout le monde pratiquait, tout le monde croyait.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
- О, соблюдают только обряды, а в глубине души ничего нет, - небрежно ответил Урдекен.– Oh! de la pratique, rien au fond! répondit négligemment Hourdequin.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Это был грабитель и убийца, но когда дело касалось дележа добычи, никто не соблюдал так свято закона справедливости и честности.C'est un homme de rapt et de meurtre; mais nul n'observe mieux que lui la loi de justice et de sincérité dans le partage des dépouilles.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Add to my dictionary
соблюсти
Verbobserver; garder; tenir; respecter; satisfaire à
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не соблюдать
faillir
соблюдающий постепенность
gradué
соблюдающий пост
jeûneur
соблюдать обычаи иудейской религии
judaïser
не соблюдать
mépriser
соблюдающий нейтралитет
non-belligérant
соблюдающий порядок
ordré
соблюдать орфографию
orthographier
не соблюдая правил
peloter
соблюдающий религиозные обряды
pratiquant
соблюдать религиозные обряды
pratiquer
соблюдать пропорцию
proportionner
заставлять соблюдать что-либо
rappeler
не соблюдать линию
tasser
соблюдать правила
observer les règles
Word forms
соблюсти
глагол, переходный
Инфинитив | соблюсти |
Будущее время | |
---|---|
я соблюду | мы соблюдём |
ты соблюдёшь | вы соблюдёте |
он, она, оно соблюдёт | они соблюдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соблюл | мы, вы, они соблюли |
я, ты, она соблюла | |
оно соблюло |
Действит. причастие прош. вр. | соблюдший |
Страдат. причастие прош. вр. | соблюдённый |
Деепричастие прош. вр. | соблюдя, *соблюдши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соблюди | соблюдите |
Побудительное накл. | соблюдёмте |
Инфинитив | соблюдать |
Настоящее время | |
---|---|
я соблюдаю | мы соблюдаем |
ты соблюдаешь | вы соблюдаете |
он, она, оно соблюдает | они соблюдают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соблюдал | мы, вы, они соблюдали |
я, ты, она соблюдала | |
оно соблюдало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | соблюдающий | соблюдавший |
Страдат. причастие | соблюдаемый | |
Деепричастие | соблюдая | (не) соблюдав, *соблюдавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соблюдай | соблюдайте |
Инфинитив | соблюдаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *соблюдаюсь | мы *соблюдаемся |
ты *соблюдаешься | вы *соблюдаетесь |
он, она, оно соблюдается | они соблюдаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соблюдался | мы, вы, они соблюдались |
я, ты, она соблюдалась | |
оно соблюдалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | соблюдающийся | соблюдавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |