without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
собственность
ж.
propriété f, bien m
Business (Ru-Fr)
собственность
propriété f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Вы видите, – отвечал мушкетер, – в Англии у меня есть друзья и собственность, а во Франции – деньги.– Eh bien! dit d'Artagnan, vous voyez que j'ai en Angleterre des amis et des propriétés, en France un trésor.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Маркиза держала себя с Каллистом совсем не так, как прежде: исчезла ее надменность, притворное равнодушие, она смотрела на юношу, как на свою собственность.Il n’y avait plus ni roideur ni fausse indifférence chez la marquise, elle regardait Calyste comme une chose à elle.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
В либерализме также заинтересованы и те, кто стремится к обур-жуазиванию: либеральное общество по достоинству ценит частную собственность и такой вид поведения, который до сих пор подвергался шельмованию.Ont également intérêt au libéralisme ceux qui aspirent à l'embourgeoisement : une société libérale valorise la propriété privée et des comportements qui étaient jusqu'ici dénigrés.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Граф уже воображал, что Консуэло и Иосиф его собственность и входят в состав его капеллы.Il se figurait que Joseph et Consuelo lui appartenaient déjà, et faisaient partie de sa chapelle.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Советская система, основанная на приказах сверху и на пассивности низов, хорошо работала, когда нужно было ликвидировать собственность и поработить народ.Le système soviétique, fondé sur le commandement d'en haut et sur la passivité en bas, fonctionnait bien lorsqu'il s'agissait d'abolir la propriété et d'asservir le peuple.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Люсьен не соглашался; он попытался защитить свою собственность от покушавшихся на нее ручонок.Il ne voulut pas, il défendit son bien contre les menottes spoliatrices.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И никто больше не поддерживает в должном состоянии общественную собственность: это особенно сказывается на качестве дорог и оросительной системы.Et plus personne n'entretient ce qui est collectif: la qualité des chemins, et surtout celle des réseaux d'irrigation, s'en ressent.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
В то время как графу подавали бумагу, другой посланец вручил д'Артаньяну кипу документов с множеством печатей, какими обыкновенно скрепляется земельная собственность в Англии.Tandis qu'on remettait le papier au comte, un autre messager tendait à d'Artagnan une petite liasse de parchemins revêtus de tous les sceaux dont se pare la propriété foncière en Angleterre.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Девочки получили ее в полную собственность, называли "наша комната"; они были здесь дома и даже запирались на ключ в доказательство того, что являются единственными хозяйками комнаты.On la leur avait cédée en toute propriété. Elles disaient «notre chambre»; elles étaient chez elles; elles allaient jusqu'à s'y enfermer à clef pour se bien prouver qu'elles en étaient les uniques maîtresses.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Люди обездоленные, у которых нет куска хлеба, но которые обязаны уважать чужую собственность, достойны не меньшего сострадания, нежели женщины, оскорблённые в своих желаниях и душевной щепетильности.Or, les malheureux sans pain, obligés de respecter la propriété, ne sont pas moins à plaindre que les femmes blessées dans les vœux et la délicatesse de leur nature.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Форцек спокоен еще и потому, что хорошо знает: Шандор Гомоли — единственный в своем роде человек, мечтающий о возвращении земли в частную собственность, а возможно, он последний настоящий венгерский крестьянин!» Forcek est d'autant plus paisible qu'il sait bien que Sandor Gomoli est seul de son espèce à attendre la reprivatisation, et qu'il est peut-être le dernier authentique paysan hongrois !Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Но не в классической форме частной собственности.Mais pas sous la forme classique de la propriété privée.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
В его манере обхождения, в его словах уже проявлялось нечто решенное, он словно оповещал о том, что в недалеком будущем вступит во владение своей собственностью.Dans ses manières et ses paroles apparaissait déjà quelque chose de décidé comme l'annonce d'une prochaine prise de possession.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Консерваторы, как Лигачев, напротив, выражаются яснее: рынок должен служить строительству социализма, заявлял он мне; разнообразие форм собственности будет реализовы-ваться при условии соблюдения интересов государственной собственности.En revanche, les conservateurs comme Ligatchev sont plus clairs : « Le marché doit servir, me déclarait ce dernier, à édifier le socialisme ; la variété des formes de propriété s'exercera sous réserve de respecter la propriété d'État. »Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Таким образом, различие между реальным капитализмом и реальным социализмом кроется не просто в рынке, а в форме собственности и в возможностях, которые она содержит.La différence entre le capitalisme réel et le socialisme réel n'est donc pas le marché, c'est la propriété et le pouvoir qui en découle.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Add to my dictionary
Feminine nounpropriété; bienExamples
коллективная собственность — propriété collective
общая собственность — copropriété
государственная собственность — propriété d'Etat
кооперативно-колхозная собственность — propriété coopérative kolkhozienne
земельная собственность — propriété foncière
личная собственность — propriété personnelle
частная собственность — propriété privée
приобрести в собственность — devenir possesseur
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
имущество, приобретенное супругами совместно и составляющее их общую собственность
acquêt
коллективная собственность работников акционерного общества на часть его акций
actionnariat
обращение в свою собственность
appropriation
посягательство на частную собственность
atteinte à la propriété privée
имение, имущество, собственность
bien
промышленная собственность
bien industriel
государственная собственность
biens d'Etat
обособленная государственная собственность
biens d'Etat séparés
государственная собственность
biens étatiques
иностранная собственность
biens étrangers
переходящего в собственность последнему оставшемуся в живых участнику соглашения
clause d'accroissement
коллективная собственность
collectivité
общая собственность
collectivité
общая или коллективная собственность на средства производства
collectivité des moyens de production
общая собственность супругов на имущество, приобретенное в течение брака
communauté des acquêts
Word forms
собственность
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | собственность | *собственности |
Родительный | собственности | *собственностей |
Дательный | собственности | *собственностям |
Винительный | собственность | *собственности |
Творительный | собственностью | *собственностями |
Предложный | собственности | *собственностях |