about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

совершать

см. совершить

Business (Ru-Fr)

совершать

accomplir | commettre (une erreur, une faute)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И когда ты начнешь совершать то, что повелел тебе господь, все люди будут так говорить.
Et dès que tu auras commencé ce que Dieu te demande, c'est le monde qui te le dira.
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Спор вертелся только вокруг формальности, а именно: капеллан не считал возможным совершать таинство брака над еретиком, пока тот, по крайней мере, не обещает немедленно принять католичество.
Le débat ne roulait que sur une question de forme; à savoir que le chapelain ne croyait pas devoir administrer le sacrement du mariage à un hérétique, à moins qu'il ne promît tout au moins de faire acte de foi catholique aussitôt après.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Великий Дух обычно разрешает ему совершать разные глупости и даже злодейства, в которые ему потом приходится вмешиваться, чтобы все исправить.
Le Grand Esprit lui permet généralement de commettre toutes les sottises et le mal qu'il souhaite puis intervient pour arranger les choses.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Вначале председатель Барбикен не без оснований думал, что форма снаряда не имеет особого значения, так как он в несколько секунд пролетит сквозь земную атмосферу и будет совершать весь дальнейший полет в пустом пространстве.
Le président Barbicane pensait alors avec raison que la forme du projectile importait peu, car, après avoir traverse l'atmosphere en quelques secondes, son parcours devait s'effectuer dans le vide absolu.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Она уверяла, что в состоянии совершать по двадцать переходов за день.
Elle m'assurait pouvoir faire jusqu'à vingt passes dans la journée.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Я так много страдал, так много пролил слез, так старался искупить свою жестокую судьбу, столько заглаживал ужасов, которые рок заставлял меня совершать… я начал наконец надеяться, что смогу забыть обо всем.
J'ai tant souffert, tant pleuré, tant expié ma destinée farouche, tant réparé les horreurs où la fatalité m'avait entraîné, que je me flattais enfin de les pouvoir oublier.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чтобы совершать путешествия между землей и небом, они пользуются лестницей, которую я никогда не видел.
Pour aller et venir entre le ciel et la terre, ils empruntent une échelle que je n'ai jamais vue.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Его неистовая чувствительность заставляла его совершать тысячи промахов.
Une sensibilité folle lui faisait commettre des milliers de gaucheries.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Я предложила совершать поездки для ордена, и меня сделали его агентом.
Je proposai de voyager pour l’ordre, et l’on me rangea parmi les affiliés voyageurs.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
В этот час двор представлял совершенную пустыню; занавеска на окне колдуньи в очках была еще спущена.
À cette heure la cour était déserte; la fée aux lunettes n'avait pas encore relevé son rideau.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Бесчисленные и безобразные преступления были совершены с обеих сторон.
Des crimes odieux et innombrables y furent commis de part et d'autre.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Но какие же совершили вы преступления? – спросила, возвысив голос, Консуэло, волнуемая самыми разнообразными чувствами и став смелее при виде глубокого уныния Альберта.
- Mais quels sont donc ces crimes que vous avez commis? dit Consuelo avec force, partagée entre mille sentiments divers, et enhardie par le profond abattement d'Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ему казалось, что он снова заболевает. Для окончательного восстановления сил ему не хватало полного душевного спокойствия, совершенного удовлетворения; а где искать его, он не знал.
Il se crut malade de nouveau; sa santé avait un dernier besoin pour se rétablir complètement, le besoin d'une plénitude suprême, d'une satisfaction entière qu'il ne savait où aller chercher.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Хотя было еще совсем светло, гуадалкивирские нимфы не стали колебаться и, полагаясь больше на «ангелус», чем на солнце, со спокойной совестью совершили свой купальный туалет, который всегда крайне прост.
Bien qu'il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n'hésitèrent pas, et se fiant plus à l'angélus qu'au soleil, elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain, qui est toujours des plus simples.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
В ужасе, который она испытывала, совершая вместе с ним это дело, Наам повиновалась ему почти машинально, ко теперь в ее сердце тигрицы возник иной страх, великодушный порыв.
Dans l'horreur de l'oeuvre qu'ils ont accomplie ensemble, Naam a obéi machinalement, et maintenant un effroi subit, une sollicitude généreuse s'emparent de ce coeur de tigre.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987

Add to my dictionary

совершать1/3
accomplir | commettre

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

совершать процессуальные действия
agir
курсировать, совершать рейс, пробег
aller
совершать предумышленное убийство
assassiner
совершать преступное посягательство
attenter
совершать посадку
atterrir
совершать ограбление со взломом
casser
совершать богослужение
célébrer
совершать парашютный прыжок
chuter
совершать кражу
dérober
лишение права совершать безвозмездные сделки
double incapacité
совершать передаточную надпись
endosser
совершать экскурсию
excursionner
совершать эволюцию
évoluer
любитель совершать прогулки по нагорным болотам
fagnard
совершать поджог
incendier

Word forms

совершить

глагол, переходный
Инфинитивсовершить
Будущее время
я совершумы совершим
ты совершишьвы совершите
он, она, оно совершитони совершат
Прошедшее время
я, ты, он совершилмы, вы, они совершили
я, ты, она совершила
оно совершило
Действит. причастие прош. вр.совершивший
Страдат. причастие прош. вр.совершённый
Деепричастие прош. вр.совершив, *совершивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.совершисовершите
Побудительное накл.совершимте
Инфинитивсовершиться
Будущее время
я совершусьмы совершимся
ты совершишьсявы совершитесь
он, она, оно совершитсяони совершатся
Прошедшее время
я, ты, он совершилсямы, вы, они совершились
я, ты, она совершилась
оно совершилось
Причастие прош. вр.совершившийся
Деепричастие прош. вр.совершившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.совершисьсовершитесь
Побудительное накл.совершимтесь
Инфинитивсовершать
Настоящее время
я совершаюмы совершаем
ты совершаешьвы совершаете
он, она, оно совершаетони совершают
Прошедшее время
я, ты, он совершалмы, вы, они совершали
я, ты, она совершала
оно совершало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесовершающийсовершавший
Страдат. причастиесовершаемый
Деепричастиесовершая (не) совершав, *совершавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.совершайсовершайте
Инфинитивсовершаться
Настоящее время
я совершаюсьмы совершаемся
ты совершаешьсявы совершаетесь
он, она, оно совершаетсяони совершаются
Прошедшее время
я, ты, он совершалсямы, вы, они совершались
я, ты, она совершалась
оно совершалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесовершающийсясовершавшийся
Деепричастиесовершаясь (не) совершавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.совершайсясовершайтесь