without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
совершаться
см. совершиться
страд. être + part. pas. (ср. совершить)
Examples from texts
В этот час двор представлял совершенную пустыню; занавеска на окне колдуньи в очках была еще спущена.À cette heure la cour était déserte; la fée aux lunettes n'avait pas encore relevé son rideau.Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Бесчисленные и безобразные преступления были совершены с обеих сторон.Des crimes odieux et innombrables y furent commis de part et d'autre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Но какие же совершили вы преступления? – спросила, возвысив голос, Консуэло, волнуемая самыми разнообразными чувствами и став смелее при виде глубокого уныния Альберта.- Mais quels sont donc ces crimes que vous avez commis? dit Consuelo avec force, partagée entre mille sentiments divers, et enhardie par le profond abattement d'Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ему казалось, что он снова заболевает. Для окончательного восстановления сил ему не хватало полного душевного спокойствия, совершенного удовлетворения; а где искать его, он не знал.Il se crut malade de nouveau; sa santé avait un dernier besoin pour se rétablir complètement, le besoin d'une plénitude suprême, d'une satisfaction entière qu'il ne savait où aller chercher.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Хотя было еще совсем светло, гуадалкивирские нимфы не стали колебаться и, полагаясь больше на «ангелус», чем на солнце, со спокойной совестью совершили свой купальный туалет, который всегда крайне прост.Bien qu'il fît encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n'hésitèrent pas, et se fiant plus à l'angélus qu'au soleil, elles firent en sûreté de conscience leur toilette de bain, qui est toujours des plus simples.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
В ужасе, который она испытывала, совершая вместе с ним это дело, Наам повиновалась ему почти машинально, ко теперь в ее сердце тигрицы возник иной страх, великодушный порыв.Dans l'horreur de l'oeuvre qu'ils ont accomplie ensemble, Naam a obéi machinalement, et maintenant un effroi subit, une sollicitude généreuse s'emparent de ce coeur de tigre.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Переход от одного заболевания к другому совершается путем метастаза» .On peut passer de l'une à l'autre par métastase.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– Настоящего виновника? – воскликнула Маргарита. – Так, значит, преступление все же совершено?– Le vrai coupable! s’écria Marguerite; mais il y a donc eu un crime commis?Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Посылаю ее поэтому временно, дабы Ваша высокочтимая любезная племянница могла без особого нетерпения ждать, пока мои старания и поиски не приведут к более совершенным результатам.Elle ne les remplit cependant pas toutes. Aussi, je ne l'envoie que provisoirement, et pour donner à votre illustre et aimable nièce le loisir d'attendre sans trop d'impatience un résultat plus complet de mes recherches et de mes démarches.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И вдруг в этой благородной душе совершилось внезапное и полное перерождение: Моррель вскочил, выбежал из комнаты и кинулся на лестницу, крича во весь голос:Puis tout à coup, dans cette admirable nature, il se fit un mouvement de régénération soudaine et complète: il se releva, bondit hors de la chambre, et se précipita dans l’escalier en criant de toute la puissance de sa voix:Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
При виде своего отражения она остолбенела – так напугали ее впалые щеки, красные глаза, все страшные перемены, совершившиеся за несколько дней страданий.Elle demeura stupéfaite en face d'elle-même, effrayée de ses joues creuses, de ses yeux rouges, du ravage produit sur elle par ces quelques jours de souffrance.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Вообще, он не отдавал себе отчета в том, какое насилие она должна была совершить над собой, чтобы думать и чувствовать, как он.Enfin il ne comprenait pas l'espèce de violence qu'elle eût été forcée de faire subir à son être pour s'identifier au sien.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он совершил все, на что способны были дерзновенность и злостность его натуры, он стал внушать самому себе, что он конченый человек и что, добившись успеха в своих безумных замыслах, он может увидеть лишь закат своей звезды.Il avait accompli tout ce que comportaient l'audace et la méchanceté de son organisation; il se disait à lui-même qu'il était un homme fini, et qu'ayant réussi dans des entreprises insensées, il n'avait plus qu'à voir décliner son étoile.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
В конце концов я уступил и, совершая известное насилие над самим собой, поставил картины лицом к стене; но один посетитель, повернув картины, увидел „Леду с лебедем" и немедленно купил ее.J'avais cédé enfin, un peu à contre-cœur, et mis les nus face au mur: mais un visiteur, en retournant les tableaux, découvrit la Léda au Cygne et l'acheta aussitôt.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Все движения, какие требовались от него, он совершал машинально.Tous ces mouvements s'étaient opérés pour lui d'une façon machinale.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Add to my dictionary
совершаться
Neuter nounêtre +
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
être en train
translation added by astia13@gmail.com
Collocations
совершенный вид
accompli
сделка, производящая юридические последствия после смерти совершившего ее лица
acte à cause de mort
совершенную представителем
acte confirmatif
действие, совершаемое при наличии физической возможности без правового основания
acte de pure faculté
сделка, совершенная в письменной форме
acte écrit
сделка, совершенная в обход закона
acte frauduleux
действия, совершенные в силу властных полномочий
actes d'autorité
действия, совершенные в силу полномочий по управлению
actes de gestion
совершенной последним в ущерб интересам кредитора
action en simulation
совершившее прелюбодеяние
adultère
совершенный при отягчающих обстоятельствах, квалифицированный
aggravé
совершать процессуальные действия
agir
отчуждение, совершаемое между живыми людьми
aliénation entre vifs
совершившее преступление в состоянии невменяемости
aliéné criminel
курсировать, совершать рейс, пробег
aller
Word forms
совершить
глагол, переходный
Инфинитив | совершить |
Будущее время | |
---|---|
я совершу | мы совершим |
ты совершишь | вы совершите |
он, она, оно совершит | они совершат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совершил | мы, вы, они совершили |
я, ты, она совершила | |
оно совершило |
Действит. причастие прош. вр. | совершивший |
Страдат. причастие прош. вр. | совершённый |
Деепричастие прош. вр. | совершив, *совершивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соверши | совершите |
Побудительное накл. | совершимте |
Инфинитив | совершиться |
Будущее время | |
---|---|
я совершусь | мы совершимся |
ты совершишься | вы совершитесь |
он, она, оно совершится | они совершатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совершился | мы, вы, они совершились |
я, ты, она совершилась | |
оно совершилось |
Причастие прош. вр. | совершившийся |
Деепричастие прош. вр. | совершившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | совершись | совершитесь |
Побудительное накл. | совершимтесь |
Инфинитив | совершать |
Настоящее время | |
---|---|
я совершаю | мы совершаем |
ты совершаешь | вы совершаете |
он, она, оно совершает | они совершают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совершал | мы, вы, они совершали |
я, ты, она совершала | |
оно совершало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | совершающий | совершавший |
Страдат. причастие | совершаемый | |
Деепричастие | совершая | (не) совершав, *совершавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | совершай | совершайте |
Инфинитив | совершаться |
Настоящее время | |
---|---|
я совершаюсь | мы совершаемся |
ты совершаешься | вы совершаетесь |
он, она, оно совершается | они совершаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совершался | мы, вы, они совершались |
я, ты, она совершалась | |
оно совершалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | совершающийся | совершавшийся |
Деепричастие | совершаясь | (не) совершавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | совершайся | совершайтесь |