about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

сожаление

с.

regret m; pitié f (жалость); commisération [[-m(m)-] f (сострадание)

Examples from texts

Комитет выражает глубокое сожаление в связи с обстановкой страха, сложившейся в результате проведения оккупирующей державой политики репрессий, которая ведет лишь к усилению напряженности и эскалации насилия.
Le Comité déplore vivement le climat de haine engendré par les politiques répressives de la puissance occupante qui ne peuvent entraîner qu'une aggravation de la tension et de la violence.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Швабрин пришел ко мне; он изъявил глубокое сожаление о том, что случилось между нами; признался, что был кругом виноват, и просил меня забыть о прошедшем.
Chvabrine vint me voir. Il témoigna un profond regret de tout ce qui était arrivé, avoua que toute la faute était à lui, et me pria d’oublier le passé.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Все же в этот вечер его грызла тревога, он заколебался и даже испытал смутное сожаление.
Mais ce soir-là, il était sous le coup d’une inquiétude qui l’amollissait, il en arrivait à éprouver un regret sourd.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Вам не ведомы ни честолюбие, ни сожаление, ни мысли о жизни на воле?
– Sans ambition, sans regret, sans pensée?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Специальный докладчик выражает сожаление, что очень мало государств сообщили о применении минимальных норм МСОЧС.
Le Rapporteur spécial déplore que très peu d'États aient donné des informations sur l'application des normes minimales de l'INEE.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я сообщил об этом Сезанну и кстати выразил свое сожаление по поводу предубеждения немецкого императора против школы „импрессионистов".
J'en fis part à Cézanne, et je déplorais à ce propos les préventions de l'empereur d'Allemagne contre l'école « impressionniste ».
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Он так и говорил мне! – воскликнула Корилла, глядя на нее своими голубыми глазами, ясными и горящими, и надеясь уловить сожаление и растравить старую рану соперницы.
-C'est bien ce qu'il me disait!» s'écria la Corilla en attachant sur elle ses yeux bleus, clairs et ardents, espérant surprendre un regret et réveiller une blessure dans le passé de sa rivale.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
выражает сожаление по поводу того, что Конференция по разоружению не смогла учредить на своей сессии 2001 года специальный комитет по ядерному разоружению, призыв к чему содержался в резолюции 55/33 Т Генеральной Ассамблеи;
Regrette que la Conférence du désarmement n'ait pu constituer un comité spécial du désarmement nucléaire à sa session de 2001, comme elle lui avait demandé de le faire dans sa résolution 55/33 T;
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Он был, уже мертв, когда я.., покинул дом. Он был.., уже мертв, когда запела сирена. Это был.., несчастный случай, печальный, вызывающий сожаление несчастный случай.
Il était mort… déjà… quand je suis sorti de ma maison… il était mort… déjà… quand… la sirène a chanté… c’est un accident… un triste… un… lamentablement triste… accident…
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
– «Не беда! » – отвечала Одетта, и в ее голосе звучало сожаление.
-Oh! cela ne fait rien» , disait Odette avec un regret.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– Вам повезло, что вы остались холостяком. Вы можете видеть и делать все, что вам угодно, – тихо сказал Гильруа, и в его голосе послышалось глубокое сожаление.
Puis il murmura avec un ton de profond regret: - Vous avez de la chance d'être resté garçon, vous, vous pouvez faire et voir tant de choses.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Решительно, господин д'Артаньян, вы самый остроумный и вежливый человек, какого я только знаю, и от нашей встречи у меня останется лишь одно сожаление – что мы с вами познакомились слишком поздно.
– Décidément, monsieur d’Artagnan, dit Fouquet vous êtes l’homme le plus spirituel et le plus courtois que je connaisse, et vous ne me laisserez qu’un regret, c’est d’avoir fait si tard votre connaissance.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
А впрочем, лучше питать ко мне сожаление, чем отбивать у меня Тренка.
J'aime mieux que tu m'en plaignes, après tout, que de me le disputer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Кольбер схватил бумагу с поспешностью, возбудившею в мушкетере невольное беспокойство и сожаление о том, что он ее отдал.
Colbert saisit le papier avec un empressement que le mousquetaire ne remarqua pas sans inquiétude et surtout sans un certain regret de l'avoir livré.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
А в тоне, в котором девушка рассказывала эту историю, звучало смутное сожаление о прошлом.
Et il y avait aussi, dans le ton de la jeune fille, lorsqu'elle contait cette histoire, un vague regret.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913

Add to my dictionary

сожаление
Neuter nounregret; pitié; commisérationExamples

из сожаления — par pitié
к моему сожалению — à mon grand regret
возбудить сожаление в ком-либо — faire pitié à
к сожалению — malheureusement; à regret

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вызывать сожаление
fâcher
достойный сожаления
déplorable
к сожалению
malheureusement
достойный сожаления
navrant
достойный сожаления
regrettable
к сожалению
tristement

Word forms

сожаление

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсожаление, *сожаленьесожаления, *сожаленья
Родительныйсожаления, *сожаленьясожалений
Дательныйсожалению, *сожаленьюсожалениям, *сожаленьям
Винительныйсожаление, *сожаленьесожаления, *сожаленья
Творительныйсожалением, *сожаленьемсожалениями, *сожаленьями
Предложныйсожалении, *сожаленьесожалениях, *сожаленьях