about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

сорваться

  1. (упасть) tomber vi (ê.)

  2. (оторваться) se détacher; se décrocher (с крючка)

  3. (о слове, выражении и т.п.) échapper vi

  4. (не удаться) разг. échouer vi, manquer vi, rater vi

Examples from texts

Я чувствовала, что с ее губ готовы были сорваться ужасные, грубые ругательства…
Je sentais qu’elle avait sur les lèvres des mots grossiers, orduriers, furieux, prêts à sortir…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Тут Консуэло едва удержалась от вопроса, который готов был сорваться у нее с языка.
Consuelo eut sur les lèvres une question qu'elle s'empressa de retenir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она была готова сорваться с места задолго до звонка, и буквально летела прочь из класса, подальше от тяжелых стальных решеток, огораживающих школьный двор.
Elle se tenait prête bien avant que la sonnerie ne retentisse et volait littéralement hors de la classe, hors des lourdes grilles en fer forgé qui clôturaient le lycée.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Теперь если и случится незначительному камешку сорваться оттуда, то это бывает только зимой, во время сильных ночных морозов; вам, как видите, совершенно нечего бояться обвала.
S'il s'en échappe parfois quelque parcelle, c'est seulement dans les fortes gelées des nuits d'hiver: vous n'avez donc rien à craindre maintenant de la chute de ces pierres.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Граф осёкся, словно ошеломлённый неправдоподобностью предположения, которое готово было сорваться у него с языка.
Le comte s’arrêta court, comme si sa raison eût été choquée de l’invraisemblance de la supposition qu’il allait formuler.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Он сближался с людьми не столь быстро; однако с первой минуты его приезда у него готов был сорваться вопрос.
Il se livrait moins vite; mais, depuis son arrivée, il avait une question sur les lèvres.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Наконец, сделав над собой героическое усилие, она уже совсем было решилась это сделать, но тут ей пришло в голову, что Зденко может от неожиданности поскользнуться на этой опасной лестнице, сорваться и разбиться насмерть.
Elle allait s'y décider par un effort héroïque, lorsqu'elle pensa tout à coup que la surprise pouvait faire chanceler cet infortuné sur cet escalier difficile et périlleux, et lui donner le vertige de la mort.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– О, я знаю, что вы хотите сказать! – воскликнул граф, угадав по глазам вопрос, готовый сорваться с моих губ.
Oh je sais ce que vous voulez me dire, s’écria le comte en voyant une interrogation dans mes yeux et sur mes lèvres.
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Honorine
Balzac, Honore de
Онорина
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
– План хорош, теперь он уже не может сорваться, – заметила герцогиня.
– Le plan est bon et ne peut échouer maintenant, dit la duchesse.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Я даже цветов не срывала, чтобы не причинить растению боли.
Je ne cueillais pas même les fleurs, de peur de faire saigner les plantes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Убирайтесь прочь! – кричала она, задыхаясь и срывая на нем свою злобу.
- Allez-vous-en, bégayait-elle, se fâchant à son tour, se soulageant sur lui.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Еще долгие годы Франции было суждено расплачиваться за эти сорвавшиеся в гневе слова.
La France allait payer pendant de longues années ce mouvement d'humeur.
Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine Etranglee
La Reine Etranglee
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1955
© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente édition
Узница Шато-Гайара
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Не зная, на чем сорвать злобу, он скомкал это второе анонимное письмо и широкими шагами пошел по дорожке. Ему нужно было хоть на минуту уйти от жены.
Dévoré du besoin de s’en prendre à quelque chose, il chiffonna le papier de cette seconde lettre anonyme, et se mit à se promener à grands pas, il avait besoin de s’éloigner de sa femme.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
И хотя Альбина вся исчезла в груде сорванных ею гиацинтов и тубероз, она все-таки добралась до поля маков, а затем ухитрилась опустошить поле с ноготками.
Et, bien qu'elle disparût dans la brassée de jacinthes et de tubéreuses qu'elle avait coupée, elle ravagea plus loin un champ de pavots, elle trouva moyen de raser encore un champ de soucis.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он сорвал у быка кокарду и поднес ее Кармен, а та тут же приколола ее к волосам.
Il arracha la cocarde du taureau et la porta à Carmen, qui s'en coiffa sur-le-champ.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер

Add to my dictionary

сорваться1/5
VerbtomberExamples

сорваться с крыши — tomber du toit

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сорваться со скалы
se dérocher
сорви-голова
casse-cou
срывать укрепления
démanteler
срывать маску
démasquer
быть сорванным с якоря
dérader
срывать подошву
dessemeler
срываться на высоких нотах
fuser
срывать до основания
raser
сорви голова
une tête brûlée

Word forms

сорвать

глагол, переходный
Инфинитивсорвать
Будущее время
я сорвумы сорвём, сорвем
ты сорвёшь, сорвешьвы сорвёте, сорвете
он, она, оно сорвёт, сорветони сорвут
Прошедшее время
я, ты, он сорвалмы, вы, они сорвали
я, ты, она сорвала
оно сорвало
Действит. причастие прош. вр.сорвавший
Страдат. причастие прош. вр.сорванный
Деепричастие прош. вр.сорвав, *сорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сорвисорвите
Побудительное накл.сорвёмте, сорвемте
Инфинитивсорваться
Будущее время
я сорвусьмы сорвёмся, сорвемся
ты сорвёшься, сорвешьсявы сорвётесь, сорветесь
он, она, оно сорвётся, сорветсяони сорвутся
Прошедшее время
я, ты, он сорвалсямы, вы, они сорвались
я, ты, она сорвалась
оно сорвалось
Причастие прош. вр.сорвавшийся
Деепричастие прош. вр.сорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сорвисьсорвитесь
Побудительное накл.сорвёмтесь, сорвемтесь
Инфинитивсрывать
Настоящее время
я срываюмы срываем
ты срываешьвы срываете
он, она, оно срываетони срывают
Прошедшее время
я, ты, он срывалмы, вы, они срывали
я, ты, она срывала
оно срывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесрывающийсрывавший
Страдат. причастиесрываемый
Деепричастиесрывая (не) срывав, *срывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсрывайте
Инфинитивсрываться
Настоящее время
я срываюсьмы срываемся
ты срываешьсявы срываетесь
он, она, оно срываетсяони срываются
Прошедшее время
я, ты, он срывалсямы, вы, они срывались
я, ты, она срывалась
оно срывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесрывающийсясрывавшийся
Деепричастиесрываясь (не) срывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсясрывайтесь