without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
сослаться
(на кого-либо) citer le nom de qn; prendre qn à témoin (призывая в свидетели)
(на что-либо) invoquer qch; alléguer qch, prétexter qch (указывая причины); citer qch (цитировать); s'autoriser de qch (основываться)
Business (Ru-Fr)
сослаться
в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Король знает законы лучше всех, и если ему вздумается сослаться на статью…Le roi connaît la loi mieux que personne, et si c'est son bon plaisir de l'invoquer...Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Она надеялась смягчить свой отказ, сославшись на препятствия, которые действительно считала непреодолимыми.Elle s'était flattée d'adoucir ses refus en invoquant des obstacles qu'elle jugeait, en effet, insurmontables.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он возражал, ссылаясь на свою застенчивость, на неумение вести себя в женском обществе.Il objecta sa timidité, sa gaucherie auprès des femmes.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Прусские офицеры настаивали на том, чтобы в ту же ночь перебраться через границу, ссылаясь на высочайший приказ, не позволявший им ночевать в чужой стране.Les deux officiers prussiens avaient persisté à repasser la frontière le soir même, alléguant une consigne supérieure qui leur défendait de passer la nuit en pays étranger.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тогда они снова начали шарить по всем углам в поисках масла, а потом опять сошлись посреди комнаты и воззрились друг на друга.Alors ils reprirent leurs recherches à travers la pièce pour finir par se retrouver nez à nez au beau milieu, à se regarder, stupéfaits.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Роза отказалась сопровождать нас, ссылаясь на свою астму, и советовала нам не заставлять себя ждать слишком долго.Rose s’excusa de ne pouvoir nous accompagner, à cause de son asthme, et nous recommanda de ne pas nous attarder trop longtemps…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Они так сошлись, столько перестрадали вместе: всегда тяжело, когда расстаешься, чтобы больше не встретиться.On s'était connu, on avait peiné ensemble: ça rend toujours triste, l'idée de ne plus se voir.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Это отсутствие памяти или просто злая воля давали ему повод к ссорам с женой всякий раз, как она ссылалась на его собственные слова.Ce défaut de mémoire ou cette mauvaise foi lui donnait gain de cause dans toutes les discussions où sa femme essayait de l’opposer à lui-même.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
В доказательство сошлюсь еще на случай с принцессой Баденской.Je vous citerai encore comme preuve la princesse de Baden.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Маэстро сослался на только что подписанный контракт и обязательство быть в назначенный день в Берлине.Le Porpora allégua l'engagement qu'on venait de signer et l'obligation de se trouver à Berlin à jour fixe.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность.Le Président de la Commission a également cité l'article 55 de la loi électorale, qui autorise la Commission à retarder ou à reporter les élections s'il existe des facteurs pouvant mettre en cause leur légitimité.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Два старика, подчиняясь, вероятно, чувству взаимной симпатии, а быть может, любопытства, сошлись среди просторного двора на круглой площадке, где между каменных плит пробивалась трава.Les deux vieillards, attirés l'un vers l'autre par une sympathie ou par une curiosité mutuelle, se rencontrèrent au milieu de la vaste cour d'honneur, à un rond-point où croissaient quelques touffes d'herbes entre les pavés.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Вместо того чтобы призадуматься над смыслом этих слов, Лусто подшучивал над ними у Малаги, куда отправился вместе с будущим тестем: нотариус и журналист сошлись как нельзя лучше.Au lieu de chercher le sens de ces paroles, Étienne en plaisanta chez Malaga, où il se rendit avec son futur beau-père car le Notaire et le journaliste étaient au mieux ensemble.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вот почему в предыдущих главах я так часто ссылался на звуковые компоненты киноязыка.Aussi bien ai-je déjà fait souvent allusion aux composantes sonores du langage filmique dans les chapitres précédents.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
События домашней жизни служили датами, на которые после ссылались.Des événements intérieurs faisaient une date, où l'on se reportait plus tard.Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simpleUn coeur simpleFlaubert, GustaveПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
право сослаться на обстоятельства, смягчающие ответственность
bénéfice des circonstances atténuantes
ссылаться на
alléguer
ссылаться на
arguer
ссылаться на что-л
arguer
ссылаться на что-либо
attester
лишение стороны права ссылаться на факты, противоречащие тому
estoppel
приводить возражения, ссылаться на оправдывающие обстоятельства
exciper
ссылаться на
exciper
ссылаться на что-либо
exciper
ссылаться на
objecter
ссылаться на что-либо
prétexter
ссылаться на
s'autoriser
ссылаться на
se réclamer
ссылаться на
se référer
ссылаться на
se reporter