without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
составить
(собрать) assembler vt; composer vt (соединить); mettre vt (ensemble) (поставить рядом)
(сочинить, создать) faire vt, composer vt; rédiger vt (деловое письмо, документ и т.п.); établir (список, перечень и т.п.)
(образовать) composer vt, constituer vt, faire vt
(представить, явиться) faire vt; présenter vt
Examples from texts
Таинственные знаки Антоньо, его беспокойство, некоторые вырвавшиеся у незнакомца слова, в особенности же его тридцатимильный пробег и малоправдоподобное объяснение такового уже помогли мне составить мнение о моем попутчике.Les signes mystérieux d'Antonio, son inquiétude, quelques mots échappés à l'inconnu, surtout sa course de trente lieues et l'explication peu plausible qu'il en avait donnée, avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Расстояние от солнца до зенита равнялось, следовательно, 21° 30', так как в сумме эти два числа должны были составить 90°La distance du soleil au zénith était donc de 21° 30’, puisque ces deux nombres ajoutés l’un à l’autre donnent 90°.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Вечные тревоги за детей, домашние огорчения, необходимость вновь составить себе состояние и постоянно экономить, множество лишений, на которые я обрекал жену, а прежде всего страдал сам.d’éternelles alarmes causées par mes enfants, des chagrins domestiques, une fortune à refaire, des économies qui engendraient mille privations que j’imposais à ma femme et dont je pâtissais le premier.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Энбо вернулся в кабинет, чтобы просмотреть бумагу к префекту, которую он накануне поручил составить Негрелю.Il retourna dans son cabinet, il voulut lire une note qu'il avait prié Négrel de rédiger la veille pour le préfet.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Потенциальный объем предложения кокаина на мировых рынках должен составить 530 тонн.L'offre potentielle de cocaïne sur les marchés mondiaux aurait été de 530 tonnes.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
— Потому что я уже знаю, как составить для средних классов целый ряд задач такого типа: «Один охотник, имея семьсот шестьдесят граммов свинца, отлил двадцать четыре пули для своего ружья.Parce que je vois là une mine de problèmes pour le cours moyen: " Un chasseur qui possédait sept cent soixante grammes de plomb, a pu fondre vingt-quatre balles pour son fusil.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Прежде всего, Табаре хотел составить новый план кампании и наметить быстрые и решительные меры.Il s’agissait pour lui de dresser un nouveau plan de bataille et d’arrêter des mesures promptes et décisives.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Моя комедия должна была в короткий срок составить мне имя и состояние, открыть доступ в свет, где я желал появиться вновь, пользуясь царственными правами гения.Une comédie devait en peu de jours me donner une renommée, une fortune, et l'entrée de ce monde, où je voulais reparaître en y exerçant les droits régaliens de l'homme de génie.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В период немого кино молодому режиссеру еще было можно, «подзаняв» у дяди и продав коллекцию семейных марок, снять короткометражку, а затем составить из визитных карточек удостоверение о своих способностях.Au temps du muet, un jeune pouvait en « tapant » un oncle, en vendant la collection de timbres de la famille, réaliser un court métrage faisant office de carte de visite, de certificat d'aptitude.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
– И достаточно ли у суперинтенданта вассалов, чтобы составить из них гарнизон?– Si par hasard les vassaux de M. le surintendant sont assez nombreux pour former garnison?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Они были поставщиками оптовиков, ведь на них работали сотни мастерских и рабочих‑надомников; тысячи рук трудились тысячи часов и были в состоянии – почти – составить конкуренцию китайцам.Ils fournissaient les grossistes grâce à leurs centaines d’ateliers et d’ouvriers à domicile; des milliers de mains travaillant des milliers d’heures, qui pouvaient – presque – concurrencer les Chinois.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Дать альтернативу жизни во всех ее видах, составить постоянную оппозицию, постоянный иск против жизни — такова высочайшая миссия поэта на этой земле.Offrir une alternative à la vie sous toutes ses formes, constituer une opposition permanente, un recours permanent à la vie: telle est la plus haute mission du poète sur cette terre.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Мы говорили о наших старых учителях, и кто‑то случайно упомянул Пти‑Раделя, почтенного ученого, который впервые бросил некоторый свет на происхождение этрусков, но имел несчастье составить хронологическую таблицу любовников Елены.Nous parlâmes de nos vieux maîtres, et un de nous vint à nommer M. Petit-Radel, érudit estimable qui jeta le premier quelque lumière sur les origines étrusques, mais qui eut le malheur de dresser un tableau chronologique des amants d’Hélène.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Из общего объема произведенного в 2002 году опия, который оценивался в 4600 тонн, потенциальный объем изготовленного героина должен был составить 460 тонн, хотя не весь опий перерабатывается в героин.Si l'on évalue la production totale d'opium à 4 600 tonnes en 2002, on peut en déduire que la quantité potentielle d'héroïne fabriquée s'est élevée à 460 tonnes, encore que l'opium récolté ne soit pas intégralement transformé en héroïne.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
С тех пор как вы приехали, я не переставала об этом думать, и пока вы лежали у себя наверху в горячке, я плохо ли, хорошо ли, но старалась, как могла, составить опись имущества...Dès votre arrivée, j'ai nécessairement songé à cela, et pendant que vous aviez la fièvre, là-haut, j'ai tâché de dresser ce bout d'inventaire tant bien que mal...Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
составить эпоху
dater
составить себе неверное
se méprendre
имущество, приобретенное супругами совместно и составляющее их общую собственность
acquêt
составленный адвокатом одной стороны в процессе и сообщаемый адвокату другой стороны
acte d'avocat à avocat
документ, составленный с нарушением установленных требований
acte défectueux
акт, составленный нотариусом
acte dressé par un notaire
принятие в качестве надлежаще составленного
admission conforme
официальное подтверждение лицом, составившим протокол
affirmation
составившее протокол
agent verbalisateur
составлять гербарий
botaniser
составлять кадастр
cadastrer
составлять коллекцию
colliger
составленный из разноцветной эмали
componé
составляющая часть
composant
составлять, приводить в порядок
composer
Word forms
составить
глагол, переходный
| Инфинитив | составить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я составлю | мы составим |
| ты составишь | вы составите |
| он, она, оно составит | они составят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он составил | мы, вы, они составили |
| я, ты, она составила | |
| оно составило | |
| Действит. причастие прош. вр. | составивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | составленный |
| Деепричастие прош. вр. | составив, *составивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | составь | составьте |
| Побудительное накл. | составимте |
| Инфинитив | составиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я составлюсь | мы составимся |
| ты составишься | вы составитесь |
| он, она, оно составится | они составятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он составился | мы, вы, они составились |
| я, ты, она составилась | |
| оно составилось | |
| Причастие прош. вр. | составившийся |
| Деепричастие прош. вр. | составившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | составься | составьтесь |
| Побудительное накл. | составимтесь |
| Инфинитив | составлять |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я составляю | мы составляем |
| ты составляешь | вы составляете |
| он, она, оно составляет | они составляют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он составлял | мы, вы, они составляли |
| я, ты, она составляла | |
| оно составляло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | составляющий | составлявший |
| Страдат. причастие | составляемый | |
| Деепричастие | составляя | (не) составляв, *составлявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | составляй | составляйте |
| Инфинитив | составляться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я составляюсь | мы составляемся |
| ты составляешься | вы составляетесь |
| он, она, оно составляется | они составляются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он составлялся | мы, вы, они составлялись |
| я, ты, она составлялась | |
| оно составлялось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | составляющийся | составлявшийся |
| Деепричастие | составляясь | (не) составлявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | составляйся | составляйтесь |