without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
сочетаться
s'unir, se joindre, être réuni, se trouver réuni; se marier (о красках, цвете)
Examples from texts
Ко мне очень несправедливы! — говорил Антипа. — Ведь сочетался Авессалом с женами своего отца, Иуда — с невесткой, Аммон — с сестрою, Лот — с собственными дочерьми.On est pour moi bien injuste! disait Antipas, car, enfin, Absalon a couché avec les femmes de son père, Juda avec sa bru, Ammon avec sa sœur, Loth avec ses filles.»Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Она убедилась в том, что решительность и храбрость сочетались в нем с простодушием, которое легко было употребить во зло.Elle voyait bien qu'il joignait à beaucoup de détermination et de bravoure une droiture et une simplicité de coeur dont on pouvait aisément abuser.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Кристоф спрашивал себя: «Неужели нельзя сочетать, как это делали они, силу и спокойствие римлян?Et Christophe se demandait: – «Est-il donc impossible d’unir, comme ils on fait, la force et la paix romaines?Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Не бойся же обидеть меня, обнаружив непреклонность, которою я восхищаюсь, и стоическую холодность, которая сочетается у тебя с самой трогательной жалостью.Ne crains donc pas de m'offenser, en me dévoilant cette rigidité que j'admire, cette froideur stoïque que ta vertu conserve au milieu de la plus touchante pitié.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уроженец Гаскони, он впоследствии стал нормандцем и сумел сочетать в себе южное краснобайство с кошской хитрецой.Né Gascon, mais devenu Normand, il doublait sa faconde méridionale de cautèle cauchoise.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Принято думать, что бубоны сочетают пристрастие к буржуазному комфорту и богемному прикиду, на самом же деле они стыдятся собственного богатства, и к этому стыду примешивается неловкость за свое нелепое бунтарство.On croit que le «bobo» cumule les avantages du confort bourgeois et du look bohème alors qu'il additionne deux résignations; la honte d'être riche s'ajoutant au ridicule de la révolte.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Чтобы осуществить ее, она покинула своего первого мужа и сочеталась с этим человеком, который, как ей казалось, обманул ее.C'était pour y atteindre que, délaissant son premier époux, elle s'était jointe à celui-là, qui l'avait dupée, pensait-elle.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Эта способность, - как я узнал позднее, - сочеталась с остротой зрения, превосходившей зоркость Неда Ленда.Cette faculté je l’ai vérifié plus tard se doublait d’une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
И он должен был сочетать в своем воображении классический образ юной провинциалки, ослепленной Парижем и окруженной поклонниками, с образом девочки, тоскующей о брате в далеком незнакомом городе.Et il devait superposer à l'image classique de la jeune provinciale éblouie par Paris et les garçons celle d'une petite fille pleurant son frère dans une ville étrangère.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
– Как же вы сочетаете грабеж и либеральные принципы?– Comment accordez-vous le vol avec vos principes libéraux?Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Двадцатилетний Вогубер уже сочетал в себе прилежание ученика Школы политических наук с нравственностью христианина.Combinée avec l'assiduité à l'Ecole des Sciences politiques, elle l'avait voué depuis ses vingt ans à la chasteté du chrétien.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Хотя ему и приходилось, производя опыты, разбивать свои образцы, все же дарование геолога в нем сочеталось с зоркостью взгляда минералога.Bien qu’il cassât parfois ses échantillons à les essayer trop brusquement, il joignait au génie du géologue l’œil du minéralogiste.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Его более скромная философия хорошо сочетается с традицией Фридриха фон Хайека: трудно предвидеть конечный результат, когда только еще намечаешь планы и пути их осуществления.Sa philosophie, plus modeste, s'inscrit dans la tradition « hayekienne » ; la définition de ce qui doit logiquement être entrepris n'est pas un pronostic, encore moins une prophétie sur le résultat final.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Пусть даже население Франции утроится, - земля с избытком прокормит его, если только ее обрабатывать разумно, гармонически сочетая все плодоносящие силы.La population de la France pourrait tripler, le sol la nourrirait amplement, s’il était cultivé avec logique, dans l’harmonie de toutes les forces créatrices.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Здоровая внешность составляла основу ее привлекательности; воистину удовольствие было видеть ее свежее лицо, в котором гармонично сочетались белизна и румянец.Ce qu'il y avait de plus séduisant en elle était précisément son air de santé et ses belles joues fraîches où s'épanouissaient à l'envi les lis et les roses.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сочетаться законным браком
convoler
сочетаться браком с
épouser
сочетающий заключение с дневной работой в мастерских
auburnien
сочетающий книгу с диапозитивами
bibliovisuel
сочетать браком
marier
сочетать краски
orchestrer
Word forms
сочетаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | сочетаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сочетаюсь | мы сочетаемся |
ты сочетаешься | вы сочетаетесь |
он, она, оно сочетается | они сочетаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочетался | мы, вы, они сочетались |
я, ты, она сочеталась | |
оно сочеталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сочетающийся | сочетавшийся |
Деепричастие | сочетаясь | (не) сочетавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочетайся | сочетайтесь |
сочетать
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | сочетать |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я сочетаю | мы сочетаем |
ты сочетаешь | вы сочетаете |
он, она, оно сочетает | они сочетают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочетал | мы, вы, они сочетали |
я, ты, она сочетала | |
оно сочетало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сочетающий | сочетавший |
Страдат. причастие | сочетаемый | - |
Деепричастие | сочетая | сочетав, *сочетавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочетай | сочетайте |
Побудительное накл. | сочетаемте |
Инфинитив | сочетаться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я сочетаюсь | мы сочетаемся |
ты сочетаешься | вы сочетаетесь |
он, она, оно сочетается | они сочетаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочетался | мы, вы, они сочетались |
я, ты, она сочеталась | |
оно сочеталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сочетающийся | сочетавшийся |
Деепричастие | сочетаясь | сочетавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочетайся | сочетайтесь |
Побудительное накл. |