without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сочинить
écrire vt (о писателе); composer vt (о композиторе)
(выдумать) разг. inventer vt; blaguer vt
Examples from texts
— Ни за что, ни за что! — испуганно воскликнул Жюльен. — Пусть меня лучше живьем истолкут в ступе! Я не способен сочинить и двух фраз, я совершенный труп, дорогой мой, ничего от меня ждать нельзя.– Jamais, jamais! dit Julien découragé; je me ferais plutôt piler dans un mortier que de composer trois phrases; je suis un cadavre, mon cher, n’espérez plus rien de moi.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
– Моя голова до того занята другими делами, что я не в состоянии сочинить двух строчек.J’ai tellement la tête occupée ailleurs, que je ne saurais trouver deux lignes.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Ведь он сам говорит им, что не смог бы сочинять в другой обстановке.Lui-même ne leur dit-il pas qu'il ne saurait composer ailleurs?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Говорят даже, что их любовь завершилась тайным браком. Вот почему я нахожу неуместными его вопли о бедной Romanina, которой он предоставил умирать с горя, в то время как сам сочинял мадригалы в объятиях придворных дам.On dit qu'il en est résulté un mariage secret; je le trouve donc fort mal venu à s'arracher les cheveux pour cette pauvre Romanina, qu'il a laissée mourir de chagrin tandis qu'il faisait des madrigaux dans les bras des dames de la cour.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я сочинял всевозможные сказки и рассказы, а он серьезно слушал.Je lui faisais des contes de toute sorte, qu’il écoutait gravement.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Иншалла, когда Афганистан обретет свободу, кому сочинять для страны новую Конституцию, как не тебе?Et Inch'Allah, le jour où l'Afghanistan sera libre, tu pourrais participer à la rédaction de la nouvelle Constitution.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Но особенно мне хотелось сочинять.Je voulais surtout composer.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Маленькое стихотворение, сочиненное мною.– Monsieur, une poésie légère de ma composition.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Я сочинил в голове писем двадцать.Je fis et refis vingt lettres dans ma tête.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Хотя луны в тот вечер не было, у короля все же могло явиться желание сочинять стихи.Bien qu’il n’y eût pas de lune ce soir-là, le roi néanmoins pouvait avoir des vers à faire.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Порпорино, стоя под кипарисом, пропел чудесный гимн, сочиненный Альбертом в память мучеников, погибших за их дело; молодой Бенда аккомпанировал ему на скрипке. Сам Альберт взял скрипку и сыграл несколько пассажей, восхитивших слушателей.Le Porporino chanta sous les cyprès un hymne admirable composé par Albert, à la mémoire des martyrs de leur cause; le jeune Benda l'accompagna sur son violon; Albert lui-même prit l'instrument, et ravit les auditeurs avec quelques notes.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Желая во что бы то ни стало добиться своей цели, посланник решил показать Порпоре произведения Гайдна и открыл ему, что серенада для трио, понравившаяся маэстро, сочинена Беппо.Pour frapper un grand coup, l'ambassadeur s'était déterminé à lui faire voir des compositions de Haydn, et à lui avouer que la sérénade en trio dont il s'était montré si satisfait était de la façon de Beppo.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
С первых же слов Кристофа она сочинила целый роман.Dès les premiers mots de Christophe, elle s’était bâti un roman dans son cœur.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Я каждый день сочиняю новые, совсем непохожие на прежние.J'en fais tous les jours de nouvelles, qui ne ressemblent jamais aux anciennes.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сколько часов мы провели вместе, сочиняя эту простую сцену, занявшую на бумаге не больше пяти страниц.Combien d'heures avons‑nous passées à mettre au point cette scène toute simple qui, sur le papier, n'occupait pas plus de cinq feuillets.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сочинять наспех
brocher
составлять, сочинять
composer
сочинять экспромты
improviser
сочинять в стиле Петрарки
pétrarquiser
сочинять прелюдию
préluder
сочинять стихи
rimer
наспех сочинять
se forger
Word forms
сочинить
глагол, переходный
Инфинитив | сочинить |
Будущее время | |
---|---|
я сочиню | мы сочиним |
ты сочинишь | вы сочините |
он, она, оно сочинит | они сочинят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинил | мы, вы, они сочинили |
я, ты, она сочинила | |
оно сочинило |
Действит. причастие прош. вр. | сочинивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сочинённый |
Деепричастие прош. вр. | сочинив, *сочинивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочини | сочините |
Побудительное накл. | сочинимте |
Инфинитив | сочинять |
Настоящее время | |
---|---|
я сочиняю | мы сочиняем |
ты сочиняешь | вы сочиняете |
он, она, оно сочиняет | они сочиняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинял | мы, вы, они сочиняли |
я, ты, она сочиняла | |
оно сочиняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сочиняющий | сочинявший |
Страдат. причастие | сочиняемый | |
Деепричастие | сочиняя | (не) сочиняв, *сочинявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочиняй | сочиняйте |
Инфинитив | сочиняться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сочиняюсь | мы *сочиняемся |
ты *сочиняешься | вы *сочиняетесь |
он, она, оно сочиняется | они сочиняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинялся | мы, вы, они сочинялись |
я, ты, она сочинялась | |
оно сочинялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сочиняющийся | сочинявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |