about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

срывать

см. сорвать

Examples from texts

Что же теперь ей было срывать?
Qu'allait-elle cueillir maintenant?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Грасьен столь ревностно следил за всем садом, что строго определял не только, какие цветы могли быть сорваны, но и то, как их нужно срывать.
Gratien exerçait sur tout le jardin une surveillance farouche; non seulement il indiquait les fleurs qui supportaient d’être cueillies, mais encore était-il jalousement regardant sur la manière de les cueillir.
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Ускоряя шаги, она, тем не менее, успевала срывать с живых изгородей охапки зелени и прикрывать ею свою наготу.
Et, hâtant le pas de plus en plus, elle cueillait, le long des haies, des verdures dont elle cachait sa nudité.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Разве не пробил для нас час срывать один за другим эти спелые колосья?
N’irons-nous pas ensemble tout cueillir brin à brin?
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Дороги, ведущие к искусству, полны терний, но иногда удается срывать и прекрасные цветы.
Les routes de l'art sont encombrées d'épines mais on parvient à y cueillir de belles fleurs.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Погруженная в свои мрачные думы, она дрожащей рукою рассеянно брала цветы, которые Альберт имел обыкновение срывать для нее по дороге, зная, что она их обожает.
Perdue dans ces rêveries sinistres, elle recevait d'une main tremblante et d'un air préoccupé les fleurs qu'Albert avait l'habitude de cueillir en chemin pour les lui donner; car il savait qu'elle les aimait beaucoup.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Там, при последнем свете сумерек, она принялась раздвигать листву и срывать все цветы, томившиеся в предчувствии зимы.
Là, dans la dernière lueur du crépuscule, elle fouilla les massifs, elle cueillit toutes les roses qui s'alanguissaient aux approches de l'hiver.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но когда они завяли, Серж был так огорчен, что запретил Альбине срывать другие.
Mais lorsqu'elles se fanèrent, cela lui causa un tel chagrin, qu'il défendit à Albine d'en ceuillir d'autres.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я даже цветов не срывала, чтобы не причинить растению боли.
Je ne cueillais pas même les fleurs, de peur de faire saigner les plantes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Убирайтесь прочь! – кричала она, задыхаясь и срывая на нем свою злобу.
- Allez-vous-en, bégayait-elle, se fâchant à son tour, se soulageant sur lui.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Еще долгие годы Франции было суждено расплачиваться за эти сорвавшиеся в гневе слова.
La France allait payer pendant de longues années ce mouvement d'humeur.
Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine Etranglee
La Reine Etranglee
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1955
© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente édition
Узница Шато-Гайара
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Не зная, на чем сорвать злобу, он скомкал это второе анонимное письмо и широкими шагами пошел по дорожке. Ему нужно было хоть на минуту уйти от жены.
Dévoré du besoin de s’en prendre à quelque chose, il chiffonna le papier de cette seconde lettre anonyme, et se mit à se promener à grands pas, il avait besoin de s’éloigner de sa femme.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
И хотя Альбина вся исчезла в груде сорванных ею гиацинтов и тубероз, она все-таки добралась до поля маков, а затем ухитрилась опустошить поле с ноготками.
Et, bien qu'elle disparût dans la brassée de jacinthes et de tubéreuses qu'elle avait coupée, elle ravagea plus loin un champ de pavots, elle trouva moyen de raser encore un champ de soucis.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он сорвал у быка кокарду и поднес ее Кармен, а та тут же приколола ее к волосам.
Il arracha la cocarde du taureau et la porta à Carmen, qui s'en coiffa sur-le-champ.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Он тоже дал свое показание со свойственным ему полусонным видом, а после того все время вертелся около Жака, не решаясь обратиться к нему с вопросом, который так и срывался у него с языка.
Il avait déposé, lui aussi, d'un air ensommeillé; et il était resté, rôdant autour de Jacques, sans se résoudre à lui poser une question, qu'il avait visiblement sur les lèvres.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

срывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

срывать укрепления
démanteler
срывать маску
démasquer
срывать подошву
dessemeler
срывать до основания
raser
сорви-голова
casse-cou
быть сорванным с якоря
dérader
срываться на высоких нотах
fuser
сорваться со скалы
se dérocher
срыв наступления
mise en échec de l'offensive
сорви голова
une tête brûlée

Word forms

срыть

глагол, переходный
Инфинитивсрыть
Будущее время
я сроюмы сроем
ты сроешьвы сроете
он, она, оно сроетони сроют
Прошедшее время
я, ты, он срылмы, вы, они срыли
я, ты, она срыла
оно срыло
Действит. причастие прош. вр.срывший
Страдат. причастие прош. вр.срытый
Деепричастие прош. вр.срыв, *срывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сройсройте
Побудительное накл.сроемте
Инфинитивсрывать
Настоящее время
я срываюмы срываем
ты срываешьвы срываете
он, она, оно срываетони срывают
Прошедшее время
я, ты, он срывалмы, вы, они срывали
я, ты, она срывала
оно срывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесрывающийсрывавший
Страдат. причастиесрываемый
Деепричастиесрывая (не) срывав, *срывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсрывайте
Инфинитивсрываться
Настоящее время
я *срываюсьмы *срываемся
ты *срываешьсявы *срываетесь
он, она, оно срываетсяони срываются
Прошедшее время
я, ты, он срывалсямы, вы, они срывались
я, ты, она срывалась
оно срывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесрывающийсясрывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сорвать

глагол, переходный
Инфинитивсорвать
Будущее время
я сорвумы сорвём, сорвем
ты сорвёшь, сорвешьвы сорвёте, сорвете
он, она, оно сорвёт, сорветони сорвут
Прошедшее время
я, ты, он сорвалмы, вы, они сорвали
я, ты, она сорвала
оно сорвало
Действит. причастие прош. вр.сорвавший
Страдат. причастие прош. вр.сорванный
Деепричастие прош. вр.сорвав, *сорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сорвисорвите
Побудительное накл.сорвёмте, сорвемте
Инфинитивсорваться
Будущее время
я сорвусьмы сорвёмся, сорвемся
ты сорвёшься, сорвешьсявы сорвётесь, сорветесь
он, она, оно сорвётся, сорветсяони сорвутся
Прошедшее время
я, ты, он сорвалсямы, вы, они сорвались
я, ты, она сорвалась
оно сорвалось
Причастие прош. вр.сорвавшийся
Деепричастие прош. вр.сорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сорвисьсорвитесь
Побудительное накл.сорвёмтесь, сорвемтесь
Инфинитивсрывать
Настоящее время
я срываюмы срываем
ты срываешьвы срываете
он, она, оно срываетони срывают
Прошедшее время
я, ты, он срывалмы, вы, они срывали
я, ты, она срывала
оно срывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесрывающийсрывавший
Страдат. причастиесрываемый
Деепричастиесрывая (не) срывав, *срывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсрывайте
Инфинитивсрываться
Настоящее время
я срываюсьмы срываемся
ты срываешьсявы срываетесь
он, она, оно срываетсяони срываются
Прошедшее время
я, ты, он срывалсямы, вы, они срывались
я, ты, она срывалась
оно срывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесрывающийсясрывавшийся
Деепричастиесрываясь (не) срывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсясрывайтесь