about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

ссылать

см. сослать

Examples from texts

Фелиситэ не слышала остального. Лошади побежали рысью, осел поскакал. Все пустились по тропинке, обогнули плетень. Появились два мальчика, и наши путешественники сошли, перешагнув через навозную жижу, прямо на порог двери.
Félicité n'entendit pas le reste; les chevaux trottaient, l'âne galopait; tous enfilèrent un sentier, une barrière tourna, deux garçons parurent, et l'on descendit devant le purin, sur le seuil même de la porte.
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956
Наконец, в десять часов утра мы сошли в Копенгагене; багаж был доставлен вместе с нами в отель «Феникс» в Бред-Хале.
Enfin, à dix heures du matin, nous prenions pied à Copenhague; les bagages furent chargés sur une voiture et conduits avec nous à l’hôtel du Phœnix dans Bred-Gade.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Китайцы, писал Себастьян Манрике, «сошли бы в преисподнюю, чтобы найти там новые товары для обмена их на столь страстно вожделенные реалы.
Les Chinois « descendraient aux enfers, écrit Sébastian Manrique, pour y trouver des marchandises nouvelles à échanger contre les réaux si passionnément désirés.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Это отсутствие памяти или просто злая воля давали ему повод к ссорам с женой всякий раз, как она ссылалась на его собственные слова.
Ce défaut de mémoire ou cette mauvaise foi lui donnait gain de cause dans toutes les discussions où sa femme essayait de l’opposer à lui-même.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
– Вы с ума сошли, сударь! У вас на плечах я вижу ваш плащ, и да простит меня Бог, если я не вижу вашей шляпы у вас на голове, хотя вы разговариваете с королевой.
– Vous êtes fou, monsieur, dit Marguerite, car je vois votre manteau sur vos épaules, et je crois, Dieu me pardonne, que je vois aussi votre chapeau sur votre tête lorsque vous parlez à une reine.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Молодые люди сошли у погруженного в безмолвие дома на улице Серизе.
Ils descendirent devant une maison muette et noire de la rue de la Cerisaie.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А изволите вы писать, что сошлете меня свиней пасти, и на то ваша боярская воля.
Et vous daignez écrire que vous m’enverrez garder les cochons; que ce soit votre volonté de seigneur.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Вот почему в предыдущих главах я так часто ссылался на звуковые компоненты киноязыка.
Aussi bien ai-je déjà fait souvent allusion aux composantes sonores du langage filmique dans les chapitres précédents.
Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographique
Le language cinematographique
Martin, Marcel
© 1955 Les Éditions du CERF
Язык кино
Мартен, Марсель
© Издательство "Искусство", 1959
© 1955 Les Éditions du CERF
События домашней жизни служили датами, на которые после ссылались.
Des événements intérieurs faisaient une date, où l'on se reportait plus tard.
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956
Вы с ума сошли
vous êtes folle!»
Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simple
Un coeur simple
Flaubert, Gustave
Простая душа
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1956
Молодая женщина ужаснулась; она настолько растерялась, что начала оправдываться, ссылаться на недомогание сестры.
Dans le premier saisissement, la jeune femme perdit la tête jusqu'à s'excuser, à parler d'une indisposition de sa soeur.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ни разу не захотела она рассказать ему, как проводит свои утра без него; только с принужденным видом качала головой и ссылалась на свою леность.
Jamais elle ne voulait lui conter l'emploi des matinées qu'elle vivait loin de lui. Elle secouait la tête d'un air gêné, parlait de sa paresse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Нет, милостивый государь, этого не может быть; либо вас обманули, либо вы сошли с ума.
Eh! Monsieur, ce que vous me dites là est impossible: on vous aura fait un faux rapport, ou vous êtes fou.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
В данном случае Группа ссылается на седьмую главу вышеупомянутого Закона, которая озаглавлена "Временные меры".
Le Groupe fait référence, ici, au chapitre 7 du Code de procédure civile du Libéria relatif au recours provisoire.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– То, на что вы ссылаетесь, как раз и губит вас в моих глазах.
– Le titre que vous invoquez est justement celui qui vous perd dans mon esprit.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome II
La Dame de Monsoreau. Tome II
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том II
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982

Add to my dictionary

ссылать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ссылать, отправлять на поселение, насильно угонять
déporter
ссылать куда-либо
reléguer
ссылаться на
alléguer
ссылаться на
arguer
ссылаться на что-л
arguer
ссылаться на что-либо
attester
сосланный на поселение
déporté
лишение стороны права ссылаться на факты, противоречащие тому
estoppel
приводить возражения, ссылаться на оправдывающие обстоятельства
exciper
ссылаться на
exciper
ссылаться на что-либо
exciper
ссылаться на
objecter
ссылаться на что-либо
prétexter
ссылаться на
s'autoriser
ссылаться на
se réclamer

Word forms

сослать

глагол, переходный
Инфинитивсослать
Будущее время
я сошлюмы сошлём
ты сошлёшьвы сошлёте
он, она, оно сошлётони сошлют
Прошедшее время
я, ты, он сослалмы, вы, они сослали
я, ты, она сослала
оно сослало
Действит. причастие прош. вр.сославший
Страдат. причастие прош. вр.сосланный
Деепричастие прош. вр.сослав, *сославши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сошлисошлите
Побудительное накл.сошлёмте
Инфинитивссылать
Настоящее время
я ссылаюмы ссылаем
ты ссылаешьвы ссылаете
он, она, оно ссылаетони ссылают
Прошедшее время
я, ты, он ссылалмы, вы, они ссылали
я, ты, она ссылала
оно ссылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиессылающийссылавший
Страдат. причастиессылаемый
Деепричастиессылая (не) ссылав, *ссылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ссылайссылайте
Инфинитивссылаться
Настоящее время
я *ссылаюсьмы *ссылаемся
ты *ссылаешьсявы *ссылаетесь
он, она, оно ссылаетсяони ссылаются
Прошедшее время
я, ты, он ссылалсямы, вы, они ссылались
я, ты, она ссылалась
оно ссылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиессылающийсяссылавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--