without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
старина
ж. (эпоха, время) les vieux temps
ж. (старинные вещи) antiquités f pl
м. (обращение) разг. mon vieux!
Examples from texts
Вновь наступило молчание, которое нарушил Сандоз, сказав: - Мы-то с тобой, старина, застрахованы от тупости.Il y eut un nouveau silence. Et il ajouta: «Ah! nous, vois-tu, mon vieux, nous avons été protégés.»Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Да, старина, вот это меня забавляет!Ah! oui, mon vieux, je m'amuse!Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Только она должна стоять, обязательно стоять, старина, иначе ничего не получится!Et debout, mon vieux, debout, autrement tout fiche le camp! »Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Эта болезнь, старина, создана, чтобы опровергать все предсказания.Cette maladie, mon pauvre vieux, est faite pour déconcerter toutes les prévisions.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
- Послушай, старина, - сказал он откровенно Клоду, - меня вот что беспокоит...«Dis donc, mon vieux, avait-il dit franchement à Claude, ça m’ennuie beaucoup…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Поверишь ли, старина, от этого меня порой кидает в холодный пот...«Vois-tu, mon vieux, c’est ce qui me donne des sueurs froides, parfois…Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
"Пенелон, - говорит капитан, - сдается мне, мы идем ко дну; дай мне руль, старина, и ступай в трюм".« Penelon, me dit le capitaine, je crois que nous coulons, mon vieux; donne-moi donc la barre et descends à la cale. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Как бы то ни было, приговор Шабро, врача и близкого друга, прозвучал вчера: «Тебе осталось сорок восемь часов, старина».Quoi qu'il en soit, la sentence de Chabrot, le médecin et l'ami, est tombée hier: « Mon vieux, il te reste quarante-huit heures. »Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
– Ну, старина, однако, довольно! – сказал Купо.– Ah bien! non, mon vieux, il y en a assez! dit Coupeau.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Они уже подходили к церкви и были всего в двух шагах от Замка. Тогда браконьер решил сделать последнюю попытку к примирению: - Ну ладно, не дури, старина...Comme ils arrivaient derrière l'église, à deux pas du Château, le braconnier tenta un dernier effort. – Voyons, fais pas la bête, vieux...Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Шиффер, старина Шиффер.— Schiffer, mon vieux Schiffer...Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Лицо его выразило восхищение: - Так вот, старина, как дерьмо - это верх совершенства!Son expression devint encore plus admirative. «Eh bien, mon vieux, pour une merde, c'est une vraie merde.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Бедный старина Люка!Pauvre vieux Lucas !Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
Обе женщины в богатых нарядах отправились вместе с графом Эдзелино в собор святого Марка; пожилая одета была с величавой, тяжелой роскошью старины, юная – со вкусом и изяществом, свойственными ее летам.Ces deux femmes, richement parées, la vieille avec tout le luxe majestueux et lourd de l'antique noblesse, la jeune avec tout le goût et toute la grâce de son âge, accompagnèrent Ezzelin à l'église Saint-Marc.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– Сколько я ни проветривала эту комнату, в ней все еще пахнет стариною.J'ai eu beau donner de l'air, la chambre a toujours senti le vieux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
древность, старинные вещи, антиквариат, старина
ancien
в старину
anciennement
Word forms
старина
существительное, одушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | старина |
Родительный | старины |
Дательный | старине |
Винительный | старину |
Творительный | стариной, стариною |
Предложный | старине |
старина
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | старина | старины |
Родительный | старины | старин |
Дательный | старине | старинам |
Винительный | старину | старины |
Творительный | стариной, стариною | старинами |
Предложный | старине | старинах |