without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
строгий
sévère
(определённый, точный) rigoureux, strict [[strikt]
(о жизни, нравах) austère
(правильный) classique (о красоте и т.п.); régulier (о чертах лица)
Polytechnical (Ru-Fr)
строгий
restreint мат., rigoureux
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Домашний распорядок был установлен строгий, как в монастыре; каждое утро она распределяла работы между служанками, присматривала за вареньями и благовонными мазями, сама пряла или вышивала напрестольные пелены.Son domestique était réglé comme l'intérieur d'un monastère; chaque matin elle distribuait la besogne à ses servantes, surveillait les confitures et les onguents, filait à la quenouille ou brodait des nappes d'autel.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Только вы, резкий, строгий, недоверчивый, как отец и друг, смогли бы удержать меня от падения в бездну, куда я лечу.Vous seul êtes rude, sévère, et méfiant, comme devrait l'être un ami et un père, pour me retirer de cet abîme où je tombe!...Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я уверена, что эта Консуэло божественно хороша, хотя меня и стараются убедить в обратном, и что способности – правда, совсем иного склада, чем у меня, – у нее есть безусловно, раз сам строгий Порпора говорит об этом во всеуслышание.Je gage que cette Consuelo est divinement belle, quoiqu'on m'ait dit le contraire, et qu'elle a du mérite dans un certain genre opposé au mien, puisque le Porpora, que je connais si sévère, le proclame hautement.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Когда он был маленьким, его отец, англичанин старого закала, преподал ему строгий урок, который навсегда запечатлелся в памяти Фокса.Dans son enfance, son père, un Anglais de vieille roche, lui avait donné une leçon assez vigoureuse pour faire une éternelle impression sur l’esprit d’un jeune enfant.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Надо сказать, что фермера Урдекена истребление дичи в его владениях приводило в отчаяние, и он дал Бекю самый строгий наказ. А полевой сторож, раздраженный тем, что ему никого не удается поймать, решил ночевать в стогу, чтобы подкараулить браконьера.Il faut dire que le fermier Hourdequin, exaspéré de la destruction du gibier, sur son domaine, donnait à Bécu les ordres les plus sévères; et celui-ci, se vexant de n'empoigner jamais personne, dormait dans une meule, pour voir.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
На что мне безопасность, которую ты мне сулишь, на что твой строгий порядок и безукоризненная дисциплина в четырех стенах твоей императорской казармы?Que me fait la sécurité que tu m’offres, le bel ordre, la discipline impeccable, entre les quatre murs de ta caserne impériale?Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Все еще сохраняя свой строгий, внушительный вид, он обратился к Северине: – Потрудитесь объясниться, сударыня…Et, tout en gardant son air de sévérité: – Expliquez-vous, madame...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Знаю, знаю, ваше величество, что строгий этикет запрещает предлагать вопросы королям.– Oh! je le sais bien, Sire, l'étiquette ne veut point que l'on interroge les rois.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
А дан им был такой строгий приказ из-за... королевы Клеменции.Ils avaient reçu consignes sévères... à cause de la reine Clémence...Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Председатель суда Гом, бледный, строгий, по-прежнему сидел в своем кресле.Très pale, la face rigide, le président Gaume était resté assis, au milieu du vacarme.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
на национальных границах введен строгий контроль с целью недопущения незаконного проникновения террористов в пределы территории страны; со всеми соседними странами созданы совместные комиссии по вопросам безопасности;Un contrôle strict aux frontières nationales a été instauré pour prévenir l'entrée illégale des terroristes dans le territoire; mise sur pied des commissions mixtes de sécurité avec tous les pays voisins.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
У себя принимала она весь город, наблюдая строгий этикет и не узнавая никого в лицо.Elle recevait chez elle toute la ville, observant l’étiquette dans sa rigueur et ne pouvant mettre les noms sur les figures.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Строгий старик взял со стола открытое письмо и стал читать его вслух:Le sévère vieillard prit sur la table une lettre ouverte qu’il se mit à lire à haute voix:Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Нарушаю строжайшее правило, предписывающее оставаться подле разбитого самолета.J'enfreins la consigne formelle qui est de demeurer auprès de l'épave.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Вам известно, как они справедливы, но строги по отношению друг к другу.Vous savez combien ils sont justes, mais sévères entre eux.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
строгий арест
arrêts de rigueur
строгий арест
cellule
строгий, лишенный украшений, без излишеств
clean
строгий экзаменатор
colleur
лишенный украшений, строгий, без излишеств
dépouillé
строгий порядок
discipline
строгий критик
éreinteur
слишком строгий
hypercritique
строгий арест
prison
строгий обычай
rituel
несправедливо строгий
rosse
применение закона в строгом соответствии с его текстом
application littérale de la loi
поглощение менее строгого наказания более строгим
confusion des peines
включить в организацию со строгой дисциплиной
enrégimenter
строго обязательный
étroit
Word forms
строгий
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | строгий | строг |
Жен. род | строгая | строга |
Ср. род | строгое | строго |
Мн. ч. | строгие | строги |
Сравнит. ст. | строже |
Превосх. ст. | строжайший, строжайшая, строжайшее, строжайшие |