about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

стукаться

см. стукнуться

Examples from texts

Он сам отнес Матильду в каюту, стукаясь из-за качки о переборки.
C'est lui qui l'avait transportée dans sa cabine, en heurtant les cloisons, à cause du roulis.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Барышне Ламбер скоро стукнет сорок, она весьма изысканная особа и проводит время в тех же занятиях, что и мать.
La demoiselle Lambert, qui va avoir quarante ans et qui est si distinguée, fait la même chose que sa mère.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
И Кадрусс стукнул стаканом по столу.
Et pour joindre la preuve à la proposition, Caderousse frappa avec son verre sur la table.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Она села среди грома рукоплесканий, а негр, обезумев от восторга, стукался лбом о колени, испуская пронзительные вопли.
Elle s'assit au milieu d'un tonnerre d'applaudissements ; et le nègre, délirant de joie, se tapait le front contre ses genoux en poussant des cris aigus.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Вот почему Роми Шнайдер никак не выглядит на свои 63 года, когда обсуждает проблемы кино с партнером по «Бассейну» Морисом Роне, которому уже стукнуло 74, или когда болтает с Колюшем (57 лет).
C'est pourquoi Romy Schneider ne fait pas du tout ses 63 ans, quand elle discute cinoche avec Maurice Ro-net, son camarade de La Piscine, qui en a 74, ou plaisante avec Coluche, âgé de 57 ans.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Анриетте Сименон вот-вот стукнет двадцать. Год тому назад она еще работала здесь в отделе галантереи и уволилась из "Новинки", когда вышла замуж.
Henriette Simenon, qui a vingt ans presque jour pour jour, se tenait, il y a un an encore, derrière le rayon de mercerie. Elle est sortie de l'Innovation pour se marier.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Молодая женщина, стоявшая на улице, в ответ стукнула один раз, и ставень раскрылся.
La jeune femme de la rue répondit par un seul coup, et le volet s'entrouvrit.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я слегка стукнул пальцем по барометру, и стрелка перескочила на «хор. погода».
Je tapotai l’instrument, dont l’aiguille fit un bond jusqu’au « très sec ».
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Дядюшка Градель был так доволен своей красивой продавщицей, что иногда, перевязывая бечевкой колбасы, говорил Кеню: - Если бы мне не стукнуло шестьдесят, я, честное слово, свалял бы дурака и женился бы на ней...
L'oncle Gradelle était si content de cette belle fille, qu'il disait parfois à Quenu, en ficelant ses saucissons: – Si je n'avais pas soixante ans passés, ma parole d'honneur, je ferais la bêtise de l'épouser...
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Не смотрите, что я в чепце, что мне стукнуло шестьдесят и что я толста, как башня, – господа бога я почитаю побольше, чем эти негодники‑мальчишки! Еще намедни я их застала в алтаре, они там в чехарду играли.
Allez, j'ai beau porter un bonnet, avoir soixante ans, être grosse comme un tour, je respecte plus le bon Dieu que ces vermines d'enfant, que j'ai surpris encore, l'autre jour, jouant à saute-mouton derrière l'autel.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Вдруг Кунц остановился и стукнул палкой о землю.
Tout à coup, Kunz s’arrêta, et tapa le sol, de sa canne:
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Потом стукнула черенком ложки о миску и заворчала себе под нос: – Ну, где это виданы такие люди!
Elle tapait le manche de bois contre son écuelle, grognant, se parlant à elle-même. - On n'a jamais vu un homme comme ça.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Шарль вернулся в полночь, и Эмма сделала вид, что только сейчас проснулась; когда же он, раздеваясь, чем-то стукнул, она пожаловалась на головную боль, а затем безучастным тоном спросила, как прошел вечер.
Quand Charles, à minuit, rentra, elle eut l’air de s’éveiller, et, comme il fit du bruit en se déshabillant, elle se plaignit de la migraine; puis demanda nonchalamment ce qui s’était passé dans la soirée.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971

Add to my dictionary

стукаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

стукнуться о
donner
стукнуться о
emplafonner
стукнуться о
emplâtrer
стукнуться о
entrer
стукнуться с
s'emplafonner

Word forms

стукнуть

глагол, переходный
Инфинитивстукнуть
Будущее время
я стукнумы стукнем
ты стукнешьвы стукнете
он, она, оно стукнетони стукнут
Прошедшее время
я, ты, он стукнулмы, вы, они стукнули
я, ты, она стукнула
оно стукнуло
Действит. причастие прош. вр.стукнувший
Страдат. причастие прош. вр.стукнутый
Деепричастие прош. вр.стукнув, *стукнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукнистукните
Побудительное накл.стукнемте
Инфинитивстукнуться
Будущее время
я стукнусьмы стукнемся
ты стукнешьсявы стукнетесь
он, она, оно стукнетсяони стукнутся
Прошедшее время
я, ты, он стукнулсямы, вы, они стукнулись
я, ты, она стукнулась
оно стукнулось
Причастие прош. вр.стукнувшийся
Деепричастие прош. вр.стукнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукнисьстукнитесь
Побудительное накл.стукнемтесь
Инфинитивстукать
Настоящее время
я стукаюмы стукаем
ты стукаешьвы стукаете
он, она, оно стукаетони стукают
Прошедшее время
я, ты, он стукалмы, вы, они стукали
я, ты, она стукала
оно стукало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестукающийстукавший
Страдат. причастиестукаемый
Деепричастиестукая (не) стукав, *стукавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукайстукайте
Инфинитивстукаться
Настоящее время
я стукаюсьмы стукаемся
ты стукаешьсявы стукаетесь
он, она, оно стукаетсяони стукаются
Прошедшее время
я, ты, он стукалсямы, вы, они стукались
я, ты, она стукалась
оно стукалось
Наст. времяПрош. время
Причастиестукающийсястукавшийся
Деепричастиестукаясь (не) стукавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стукайсястукайтесь