without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
сузить
étrécir vt, rétrécir vt, rendre vt plus étroit
Examples from texts
По ее словам, невозможно огромный коридор беспрестанно сужался, но его диаметр все еще составлял несколько сотен (может быть, тысяч?) километров.Selon elle, l'énorme couloir se réduisait sans cesse mais son diamètre était encore de plusieurs centaines (peut-être milliers ?) de kilomètres.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Дорога сузилась, но дорожные рабочие еще тут.La route s'est resserrée, mais des équipes de voirie sont encore présentes.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
"Я неверно сужу о прошлом, - говорил он себе, - я не мог так грубо ошибиться.« Je regarde mal le passé, dit-il, et ne puis m’être trompé ainsi.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но вот все четыре скамейки заняты, дилижанс катит без остановки, яблони, одна за другой, убегают назад. Дорога, постепенно суживаясь, тянется между двумя канавами, полными желтой воды.Cependant les quatre banquettes se garnissaient, la voiture roulait, les pommiers à la file se succédaient; et la route, entre ses deux longs fossés pleins d’eau jaune, allait continuellement se rétrécissant vers l’horizon.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Там, вдалеке, как бы пересекались друг с другом нефы и приделы храма; их концы суживались теснились. То было причудливое и смелое здание; его поддерживали тонкие, точно кружевные, ажурные колонны, и сквозь них отовсюду проглядывало синее небо.Au loin, des nefs se creusaient, avec leurs bas-côtés plus étouffés; des nefs étrangement hardies, portées par des piliers très minces, dentelées, ouvragées, si finement fouillées, qu'elles laissaient passer de toutes parts le bleu du ciel.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Яa поведал ей о своих детских и отроческих годах, но иначе, чем вам, ибо теперь сужу о них на расстоянии, тогда же говорил о своих горестях жгучими словами юноши, чьи раны еще не перестали кровоточить.Je lui contai mon enfance et ma jeunesse, non comme je vous l’ai dite, en la jugeant à distance, mais avec les paroles ardentes du jeune homme de qui les blessures saignaient encore.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Add to my dictionary
сузить
Verbétrécir; rétrécir; rendre plus étroitExamples
сузить юбку — rétrécir une jupe
сузить проход — rendre le passage plus étroit
сузить круг задач — rétrécir le cercle des problèmes
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сужающееся сопло, конфузор
convergent
суживать русло реки
encaisser
суженная книзу часть одежды от поясницы до колен
giron
суженное место
isthme
суженное место
striction
Word forms
сузить
глагол, переходный
Инфинитив | сузить |
Будущее время | |
---|---|
я сужу | мы сузим |
ты сузишь | вы сузите |
он, она, оно сузит | они сузят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сузил | мы, вы, они сузили |
я, ты, она сузила | |
оно сузило |
Действит. причастие прош. вр. | сузивший |
Страдат. причастие прош. вр. | суженный |
Деепричастие прош. вр. | сузив, *сузивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сузь | сузьте |
Побудительное накл. | сузимте |
Инфинитив | сузиться |
Будущее время | |
---|---|
я сужусь | мы сузимся |
ты сузишься | вы сузитесь |
он, она, оно сузится | они сузятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сузился | мы, вы, они сузились |
я, ты, она сузилась | |
оно сузилось |
Причастие прош. вр. | сузившийся |
Деепричастие прош. вр. | сузившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сузься | сузьтесь |
Побудительное накл. | сузимтесь |
Инфинитив | сужать, суживать |
Настоящее время | |
---|---|
я сужаю, суживаю | мы сужаем, суживаем |
ты сужаешь, суживаешь | вы сужаете, суживаете |
он, она, оно сужает, суживает | они сужают, суживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сужал, суживал | мы, вы, они сужали, суживали |
я, ты, она сужала, суживала | |
оно сужало, суживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сужающий, суживающий | сужавший, суживавший |
Страдат. причастие | сужаемый, суживаемый | |
Деепричастие | сужая, суживая | (не) сужав, суживав, *сужавши, *суживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сужай, суживай | сужайте, суживайте |
Инфинитив | сужаться, суживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сужаюсь, суживаюсь | мы сужаемся, суживаемся |
ты сужаешься, суживаешься | вы сужаетесь, суживаетесь |
он, она, оно сужается, суживается | они сужаются, суживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сужался, суживался | мы, вы, они сужались, суживались |
я, ты, она сужалась, суживалась | |
оно сужалось, суживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сужающийся, суживающийся | сужавшийся, суживавшийся |
Деепричастие | сужаясь, суживаясь | (не) сужавшись, суживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сужайся, суживайся | сужайтесь, суживайтесь |