without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
суша
ж.
terre f, terre ferme
OilAndGas (Ru-Fr)
суша
continent, terre ferme
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
- А попав на сушу, мы уж обдумаем, как нам поступить.Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Большинство народностей, ставших рабами, жило среди равнин и лесов, в глубине суши.La plupart des populations servant d'esclaves vivaient à l'intérieur des terres dans les plaines et les forêts.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Таким образом, этот губернатор был скорее удачливым фермером, собиравшим в свои погреба виноград, фиги, масло и апельсины и раскладывавшим сушить лимоны и померанцы на солнце в крепостных казематах.Ce gouverneur était donc un heureux métayer, récoltant vins, figues, huiles et oranges, faisant confire ses citrons et ses cédrats au soleil de ses casemates.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
По странной игре чувств, чем больше он любил людей — людей вообще, — тем суше и холоднее становился по отношению к родным, почти не думал о них, говорил с ними грубо и тяготился ими.Par une réaction bizarre, il était même d’autant plus froid et plus sec avec les siens qu’il avait plus d’affection pour le reste des êtres: à peine s’il pensait a eux; il leur parlait avec brusquerie et les voyait avec ennui.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Господину надоело жить на суше, и он хотел купить яхту для путешествий.Un monsieur qui en avait assez de vivre à terre et qui voulait acheter un yacht pour voyager.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Когда Гаррис и Джордж разыгрывают из себя ослов на суше, я снисходительно посмеиваюсь, но когда они ведут себя как болваны на реке – я пускаю в ход такие ругательства, что кровь стынет в жилах.Quand Harris ou George font une bêtise à terre, je souris avec indulgence ; mais s’ils se comportent en écervelés sur le fleuve, il n’est pas d’injure assez blessante pour leur apprendre à vivre.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
– Локаторы дают наличие воды и суши.— Les détecteurs signalent la présence d’eaux et de terres…Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
— То, что вы говорите, сударь, — заметил он скромно — может, и верно в рассуждении Атлантического океана, ну, а мы здесь, на Онтарио, питаем уважение и к суше.– Ce que vous dites, monsieur, – répondit-il avec modestie, – peut être vrai quant à l’Atlantique ; mais ici, sur l’Ontario nous avons du respect pour la terre.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Застигнутая врасплох, сконфуженная, смущенная, графиня обернулась, а служанка, угадывая ее мысль, заметила: – Слишком много вы плакали, барыня, а для кожи хуже не придумаешь: слезы ведь ее сушат.La comtesse se retourna, confuse, surprise, honteuse, et la domestique, devinant sa pensée, reprit: - Madame a trop pleuré, il n'y a rien de pire que les larmes pour vider la peau.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Бедняжка Бриджет всегда называла море «чистилищем»: ведь, расставаясь с сушей, уходишь от ее соблазнов.La mer est ce que ma pauvre sœur Bridget avait coutume d’appeler une place de purification, et l’on est à l’abri des tentations dès qu’on est hors de vue de terre.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Преимуществом такого варианта будет возможность регулировать стремление государств- членов привлекать значительные военно-морские средства для борьбы с угрозами, возникающими на суше.Cela aurait l'avantage de tirer parti du fait que les États Membres sont disposés à engager des moyens navals importants pour faire face aux menaces qui viennent de terre.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
По-прежнему сушились развешанные у дверей или разложенные на гальке большие бурые сетиLes vastes filets tannés séchaient toujours, accrochés devant les portes ou bien étendus sur le galet.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Пронесся свежий и легкий ветерок, будто радостный вздох земли; а когда карета проезжала вдоль садов и лесов, оттуда доносилась порой резвая песенка птицы, сушившей свои перышки.Un souffle frais et doux passa, comme un soupir heureux de la terre; et, quand on longeait des jardins ou des bois, on entendait parfois le chant alerte d'un oiseau qui séchait ses plumes.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Ну, а теперь, когда я покончил с мореплавателями, перейдем к путешественникам по суше.Et maintenant que j’en ai fini avec les marins, passons aux voyageurs.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Тут Консуэло, выстирав жабо и манжеты Порпоры, обычно сушила их.C'était là qu'elle faisait sécher les jabots et les manchettes du Porpora quand elle les avait blanchis.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отрыв суши
avulsion
потерянная или оставленная на суше
épave terrestre
выход суши из воды
exondation
Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности
Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres
поверхность суши
terres émergées
Word forms
суша
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | суша | суши |
Родительный | суши | суш |
Дательный | суше | сушам |
Винительный | сушу | суши |
Творительный | сушей, сушею | сушами |
Предложный | суше | сушах |
сушить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сушить |
Настоящее время | |
---|---|
я сушу | мы сушим |
ты сушишь | вы сушите |
он, она, оно сушит | они сушат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сушил | мы, вы, они сушили |
я, ты, она сушила | |
оно сушило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сушащий | сушивший |
Страдат. причастие | *сушимый | сушенный |
Деепричастие | суша | (не) сушив, *сушивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | суши | сушите |
Инфинитив | сушиться |
Настоящее время | |
---|---|
я сушусь | мы сушимся |
ты сушишься | вы сушитесь |
он, она, оно сушится | они сушатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сушился | мы, вы, они сушились |
я, ты, она сушилась | |
оно сушилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сушащийся | сушившийся |
Деепричастие | сушась | (не) сушившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сушись | сушитесь |