without examplesFound in 1 dictionary
Polytechnical Dictionary- Contains 70,000 terms and 4,000 acronyms on all major areas of science and technology, such as:
- - electronics,
- - power engineering,
- - automation,
- - metallurgy,
- - construction,
- - transportation,
- - physics,
- - chemistry,
- - terminology relating to computing systems and information technologies,
- - computer networks,
- - telecommunications,
- - television, and video equipment.
- Contains 70,000 terms and 4,000 acronyms on all major areas of science and technology, such as:
- - electronics,
- - power engineering,
- - automation,
- - metallurgy,
- - construction,
- - transportation,
- - physics,
- - chemistry,
- - terminology relating to computing systems and information technologies,
- - computer networks,
- - telecommunications,
- - television, and video equipment.
считывать
lire
Examples from texts
В каждом взгляде своих друзей, во всех их разговорах он чувствовал, что его считают «несчастным влюбленным, тоскующим в одиночестве», или же «беднягой, которого любовница держит в ежовых рукавицах и которому требуется разрядка».Dans tous les regards qu'il croisait, dans tous les propos qu'on lui tenait, il se sentait comme «le type qui est amoureux d'une femme et qui est seul, ce soir» ou «le type qu'une femme a mis en laisse et qui se défoule».Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Я считаю Сезанна приятным колористом.J'estime Cézanne un agréable coloriste.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Жервеза считала позором, чтобы больная старушка, у которой трое взрослых детей, оказалась брошенной на произвол судьбы.Gervaise trouvait honteux qu’une femme de cet âge, ayant trois enfants, fût ainsi abandonnée du ciel et de la terre.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Оттого ли, что она считалась его невестой, или вследствие ее нищеты?Était-ce seulement à cause des engagements qu'on lui supposait, ou bien était-ce à cause de sa misère?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Значит, вы считаете ее искренней?– Alors, vous la croyez de bonne foi?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Он считал себя в значительной мере ответственным за предстоящий брак и мучился этим; он не обманывался в Жаклине, и многое пугало его; прежде всего ее богатство, воспитание, среда, а главное, ее непостоянство.Il s’attribuait une grande responsabilité dans le mariage qui se préparait; et il se tourmentait: car il voyait assez juste en Jacqueline, et il redoutait bien des choses: sa richesse d’abord, son éducation, son milieu, et surtout sa faiblesse.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Господин де Гиз, вы считаете, что ваша взяла, но я посылаю вам довольно опасного компаньона, берегитесь!monsieur de Guise, vous croyez avoir ville gagnée! mais je vous envoie là un compagnon un peu bien gênant; gare à vous!Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
К слову сказать, ввиду того, что дядюшка безобразно вел себя за столом и с ним мирились только из уважения к его богатству, его показывали лишь самым близким знакомым или же людям, которым г-жа Жоссеран не считала более нужным пускать пыль в глаза.Du reste, comme l'oncle se conduisait très mal à table, et qu'il fallait compter sur sa fortune pour l'y supporter sans dégoût, elle le montrait seulement à des intimes ou à des personnes qu'elle jugeait inutile d'éblouir désormais.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда все вышли из конторы, г-жа Дюверье, однако, позволила себе высказать крайнее недоумение: о страховке никогда раньше и речи не было, считалось, что дядюшка Башелар выплатит обещанные за Бертой пятьдесят тысяч франков.Dehors, madame Duveyrier se permit seulement de témoigner sa surprise: jamais on n'avait ouvert la bouche d'une assurance, la dot de cinquante mille francs devait être payée par l'oncle Bachelard.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— В общем, ты считаешь, что мое негласное и безвозмездное сотрудничество в какой-то мере окупало бы наше хождение по этой земле? — задумчиво спросил отец.En somme, dit mon père, pensif, tu supposes que ma collaboration clandestine - et gratuite -paierait, en quelque sorte, notre passage?Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Она ведет себя хорошо, он должен считать себя счастливым, – ведь для нее, как и для ее матери, недовольство мужа могло считаться законным лишь в том случае, если ему удалось уличить жену в измене.Elle se conduisait bien, il devait s'estimer heureux; car, pour elle comme pour sa mère, la légitime mauvaise humeur d'un mari commençait seulement au flagrant délit de la femme.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Значит, вы тоже видели нашего пациента – словом, того, которого вы считаете нашим пациентом?Vous avez également connu notre malade ou enfin celui que vous croyez être notre malade, Madame?Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
– Королева написала в Рим, и ей ответили, что брак между нами не будет считаться действительным и папа расторгнет его.– Eh bien! la reine mère a écrit en cour de Rome, et on lui a répondu qu'un mariage entre nous n'aurait aucune valeur et serait cassé par le Saint-Père.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Она надеялась смягчить свой отказ, сославшись на препятствия, которые действительно считала непреодолимыми.Elle s'était flattée d'adoucir ses refus en invoquant des obstacles qu'elle jugeait, en effet, insurmontables.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Раньше мы ему читали — теперь мы за ним считаем.Nous étions son conteur, nous sommes deveni son comptable.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Add to my dictionary
считывать
lire
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
неспособность считать
acalculie
считать своим
adopter
не считаться с
braver
считать каждую копейку
calculer
считать, думать, полагать
croire
считаться от
dater
не считать больше преступлением
déculpabiliser
льготный срок, в течение которого отсутствующий без разрешения военнослужащий не считается дезертиром
délai de repentir
помешательство, при котором больной считает себя одержимым злым духом, бесом
démonomanie
не считать деяние уголовным
dépénaliser
не считаться с
ignorer
считывающее или читающее устройство
lecteur
контрольно-считывающее устройство
lecteur-vérificateur
кроме, если не считать
ôté
пройти мимо, не считаться
passer
Word forms
считать
глагол, переходный
Инфинитив | считать |
Будущее время | |
---|---|
я считаю | мы считаем |
ты считаешь | вы считаете |
он, она, оно считает | они считают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
я, ты, она считала | |
оно считало |
Действит. причастие прош. вр. | считавший |
Страдат. причастие прош. вр. | считанный |
Деепричастие прош. вр. | считав, *считавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считай | считайте |
Побудительное накл. | считаемте |
Инфинитив | считаться |
Будущее время | |
---|---|
я считаюсь | мы считаемся |
ты считаешься | вы считаетесь |
он, она, оно считается | они считаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
я, ты, она считалась | |
оно считалось |
Причастие прош. вр. | считавшийся |
Деепричастие прош. вр. | считавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считайся | считайтесь |
Побудительное накл. | считаемтесь |
Инфинитив | считывать |
Настоящее время | |
---|---|
я считываю | мы считываем |
ты считываешь | вы считываете |
он, она, оно считывает | они считывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считывал | мы, вы, они считывали |
я, ты, она считывала | |
оно считывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | считывающий | считывавший |
Страдат. причастие | считываемый | |
Деепричастие | считывая | (не) считывав, *считывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считывай | считывайте |
Инфинитив | считываться |
Настоящее время | |
---|---|
я считываюсь | мы считываемся |
ты считываешься | вы считываетесь |
он, она, оно считывается | они считываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считывался | мы, вы, они считывались |
я, ты, она считывалась | |
оно считывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | считывающийся | считывавшийся |
Деепричастие | считываясь | (не) считывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считывайся | считывайтесь |