without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
толкать
pousser vt, bousculer vt; heurter (придых.) vt (ударять)
(двигать вперёд) прям., перен. faire avancer qn, qch
(побуждать) inciter vt à
Business (Ru-Fr)
толкать
(товар)
fourguer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ему нравилось въезжать во двор, толкать плечом ворота, нравилось, как поет на заборе петух, правилось, что работники выбегают навстречу.Il aimait à se voir arriver dans la cour, à sentir contre son épaule la barrière qui tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les garçons qui venaient à sa rencontre.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Обо мне говорили, как о тех женщинах, чья профессия – толкать мужчин на самые чудовищные безумства.On parlait de moi comme de ces femmes qui font métier d’inspirer aux hommes les plus grandes folies.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Мужественно приняв свою участь, он погрузил полотна в маленькую тележку и с помощью услужливых друзей, помогавших толкать ее, направился к Дворцу индустрии.Prenant bravement son parti, il chargea les toiles sur une petite voiture et, aidé d'amis complaisants qui poussaient, il s'achemina vers le Palais de l'Industrie.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Она не двигалась; она сидела, съежившись, словно он толкал ее на подлость.Elle ne bougeait point et restait crispée, comme s'il lui eût conseillé une lâcheté.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
А она между тем еле слышным, прерывающимся голосом, тщетно пытаясь говорить связно, твердила ему, как горько она раскаивается во всех своих выходках, на которые толкала ее несносная гордость.Cependant, d’une voix éteinte et avec des paroles qu’elle avait à peine la force d’achever, elle lui répétait en ce moment l’assurance de tous ses regrets pour des démarches que trop d’orgueil avait pu conseiller.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Чуть ли не по сто шагов им удавалось пройти, не толкаясь и не смеясь.Ils faisaient jusqu'à des vingtaines de pas, sans se pousser, pour rire.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Нередко их набиралось гам человек до двенадцати сразу, и они толпились, толкая друг друга.Souvent, il y en avait là une douzaine, debout, serrés, empilés.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Доктор толкнул калитку, которая вела в садик, окруженный высокой живой изгородью.Le docteur poussa la porte de l'étroit jardin, qu'une haie vive, très élevée, entourait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ревнивый гнев толкал его на грубые выходки; он бил Жозину, стараясь больнее поразить ее тело, то тело, которое ускользало от него по его собственной вине.La colère de l’irréparable l’emportait en de continuelles violences, la maltraitant, tâchant de la meurtrir dans sa chair, cette chair dont la possession lui échappait par sa faute.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Штемпеля не было. Увидав адрес, г‑н де Моленкур раздумал догонять нищего, ибо мало найдётся на свете страстей, которые не толкали бы в конце концов на бесчестный поступок.La lettre ne portait aucun timbre, et l’indication empêcha monsieur de Maulincour de la restituer car il y a peu de passions qui ne deviennent improbes à la longue.Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / FerragusFerragusBalzac, Honore deФеррагус, предводитель деворантовБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1986
После ее отъезда, после этого бегства, воспротивиться которому он не посмел, он остался один, и долго еще, даже издали, слышал звук ее шагов, шелест ее платья и стук захлопнувшейся двери, которую толкнула нетвердая рука.Après son départ, après cette fuite, à laquelle il n'avait pas osé s'opposer, il était demeuré seul, écoutant encore, bien qu'elle fût loin déjà, le bruit de ses pas, de sa robe, et de la porte retombant, poussée par une main éperdue.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
"Батюшка Петр Андреич!" - шептал Савельич, стоя за мною и толкая меня. - "Не упрямься! что тебе стоит?«Mon père Piôtr Andréitch, me soufflait Savéliitch, qui se tenait derrière moi et me poussait du coude, ne fais pas l’obstiné; qu’est-ce que cela te coûte?Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Эта посадка усталых, растерянных людей, толкавшихся в грязной снежной каше, напоминала посадку разбитого отряда, преследуемого по пятам неприятелем.Et l'on eût dit, dans le gâchis de la neige piétinée, l'embarquement d'une troupe en déroute, se bousculant, s'abandonnant, ayant perdu jusqu'à l'instinct de la propreté.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И, толкнув короля локтем, сказал: – Посторонись-ка, Генрих, я хочу пожать руку господина де Сен-Люка.Et, poussant le roi du coude: – Range-toi donc, Henri, dit-il, que j'aille donner une poignée de main à M. de Saint-Luc.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
– Они уже предупреждены, сударыня; они загородят дорогу, наши толкнут на них карету, ворота монастыря будут открыты, и их придется только закрыть за каретой.– Ils sont déjà prévenus, madame, ils intercepteront le chemin, les nôtres pousseront la voiture sur eux, la porte du couvent sera ouverte et n'aura qu'à se refermer sur la voiture.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
толкать, задевать, отталкивать, расталкивать
bousculer
толкать локтем
coudoyer
толкать на
exciter
толкать на
inciter
толкать на
instiguer
вновь толкать
repousser
толкать на грех
scandaliser
толкать друг друга
se pousser
толкать друг друга
s'entre-pousser
толкнуть за бесценок
fourguer
приводящий в движение, толкающий
propulseur
толкающий воздушный винт
propulseur
толкающий, двигающий вперед
propulsif
Word forms
толкнуть
глагол, переходный
Инфинитив | толкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я толкну | мы толкнём |
ты толкнёшь | вы толкнёте |
он, она, оно толкнёт | они толкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкнул | мы, вы, они толкнули |
я, ты, она толкнула | |
оно толкнуло |
Действит. причастие прош. вр. | толкнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | *толкнутый |
Деепричастие прош. вр. | толкнув, *толкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкни | толкните |
Побудительное накл. | толкнёмте |
Инфинитив | толкнуться |
Будущее время | |
---|---|
я толкнусь | мы толкнёмся |
ты толкнёшься | вы толкнётесь |
он, она, оно толкнётся | они толкнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкнулся | мы, вы, они толкнулись |
я, ты, она толкнулась | |
оно толкнулось |
Причастие прош. вр. | толкнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | толкнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкнись | толкнитесь |
Побудительное накл. | толкнёмтесь |
Инфинитив | толкать |
Настоящее время | |
---|---|
я толкаю | мы толкаем |
ты толкаешь | вы толкаете |
он, она, оно толкает | они толкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкал | мы, вы, они толкали |
я, ты, она толкала | |
оно толкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | толкающий | толкавший |
Страдат. причастие | толкаемый | |
Деепричастие | толкая | (не) толкав, *толкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкай | толкайте |
Инфинитив | толкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я толкаюсь | мы толкаемся |
ты толкаешься | вы толкаетесь |
он, она, оно толкается | они толкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкался | мы, вы, они толкались |
я, ты, она толкалась | |
оно толкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | толкающийся | толкавшийся |
Деепричастие | толкаясь | (не) толкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкайся | толкайтесь |