about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

торговаться

(с кем-либо) marchander vt

Business (Ru-Fr)

торговаться

marchander

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его.
Je payai l’hôte, qui me demanda pour mon écot une telle misère, que Savéliitch lui-même ne le marchanda pas, suivant son habitude constante. Ses soupçons de la veille s’étaient envolés tout à fait.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Господин Портос! – вскричала прокурорша. – Я виновата, я признаюсь в этом. Мне не следовало торговаться, раз речь шла об экипировке для такого красавца, как вы!
Monsieur Porthos ! s'écria la procureuse, j'ai tort, je le reconnais, je n'aurais pas dû marchander quand il s'agissait d'équiper un cavalier comme vous !
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Идти на рынок в шляпке не следует, не то запросят втридорога, а начнешь торговаться - прослывешь притворщицей.
Pour aller au marché, il ne faut pas mettre de chapeau, car alors on paie plus cher et, si on a le malheur de marchander, on se fait traiter de poseuse.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
В таком одеянии, с платком на голове, которым она повязала мою рану, я был похож на валенсийского крестьянина, из тех, кого можно встретить в Севилье, где они торгуют чуфовым оршадом .
Ainsi accoutré, avec le mouchoir dont elle avait bandé la plaie que j'avais à la tête, je ressemblais assez à un paysan valencien, comme il y en a à Séville, qui viennent vendre leur orgeat de chufasa.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Там Флоран наблюдал порой, как упорно торгуются господа в шляпах и черных перчатках; торг кончался тем, что они уходили, унося в кармане сюртука одну лангусту, завернутую в клочок газеты.
Là, il regardait marchander des messieurs, en chapeau et en gants noirs, qui finissaient par emporter une langouste cuite, enveloppée d'un journal, dans une poche de leur redingote.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Каждый из нас для виду промышлял каким-нибудь ремеслом: один был медником, другой барышником; я же торговал мелким товаром, но в людных местах я избегал показываться из-за своей скверной севильской истории.
Chacun de nous prétendait avoir un métier: celui-ci était chaudronnier celui-là maquignon; moi, j'étais marchand de merceries, mais je ne me montrais guère dans les gros endroits, à cause de ma mauvaise affaire de Séville.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Это было необъяснимое презрение, инстинктивное отвращение, вызванное этой норой, где торговали по старике.
C'était un dédain irraisonné, une répugnance instinctive pour ce trou glacial de l'ancien commerce.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Лишь одним она не торговала - собой, и то не из щепетильности, а просто потому, что такая мысль не могла прийти ей в голову.
Il n'y avait qu'une chose qu'elle ne vendait pas, c'était elle; non qu'elle eût des scrupules, mais parce que l'idée de ce marché ne pouvait lui venir.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Это были случайные книги, почти все потрепанные, грязные, заклеенные бумагой; он больше давал их читать за деньги, чем торговал ими.
C'étaient des livres d'occasion, presque tous usés, salis, réparés avec du papier gommé, et il en louait plus qu'il n'en vendait.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Да, уж что говорить, люди негордые; еще немного, и начнут торговать рыбой.
Vrai, ces gens n'étaient pas fiers, ils finiraient par vendre du poisson.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
- Здесь барин задолжал тысячу экю аптекарю, который оптом торгует москательными товарами и поставлял нам едкий поташ, свинец, цинк и реактивы.
Ici, monsieur doit un millier d’écus à un apothicaire qui tient l’épicerie en gros, et qui nous a fourni des potasses caustiques, du plomb, du zinc, et des réactifs.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ее маленькие красные пальцы, румяные щеки, спокойный, уравновешенный вид — все в ней напоминало одну из тех раскрашенных фарфоровых пастушек, которые только что перед тем так дерзко кричали мне: «Ты будешь торговать фарфоровой посудой!..»
Avec ses petits doigts rouges, sa joue en fleur, son air paisible, elle ressemblait à une de ces bergères en biscuit colorié qui venaient de me crier d'une façon si impertinente: «Tu vendras de la porcelaine!»
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Он торговал марками.
Il était marchand de timbres- poste.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Я подошел к бойко торгующему кабачку и над его дверью прочел следующее четверостишие на неаполитанском наречии:
Je m’approchai d’un cabaret fort achalandé et je lus sur la porte ce quatrain en patois de Naples:
Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre Bonnard
Le Crime De Sylvestre Bonnard
France, Anatole
Преступление Сильвестра Бонара
Франс, Анатоль
© Издательство «Художественная литература», 1970
Он торговал людьми.
Il était marchand d’hommes.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

торговаться1/2
marchanderExamples

торговаться из-за чего-либо — marchander

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

имеющий привычку торговаться
marchandeur
обязательная информация покупателей на предприятиях, торгующих спиртными напитками
affichage dans les débits de boisson
кафе, торгующее оладьями
beignerie
торговать безделушками
bibeloter
магазин, торгующий книгами карманного формата
bibliopoche
торговать подержанными
brocanter
торгующий порченым мясом
charognard
торговать подержанными вещами
chiner
кондитерская, торгующая шоколадом
chocolaterie
торгующий шоколадом
chocolatier
торговать вразнос
colporter
торгующий вразнос
colporteur
торговать чем-либо
commercialiser
торговать наркотиками
dealer
предприятие, торгующее спиртными напитками распивочно
débit de boissons à consommer sur place

Word forms

торговаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивторговаться
Настоящее время
я торгуюсьмы торгуемся
ты торгуешьсявы торгуетесь
он, она, оно торгуетсяони торгуются
Прошедшее время
я, ты, он торговалсямы, вы, они торговались
я, ты, она торговалась
оно торговалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеторгующийсяторговавшийся
Деепричастиеторгуясь (не) торговавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.торгуйсяторгуйтесь

торговать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивторговать
Настоящее время
я торгуюмы торгуем
ты торгуешьвы торгуете
он, она, оно торгуетони торгуют
Прошедшее время
я, ты, он торговалмы, вы, они торговали
я, ты, она торговала
оно торговало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеторгующийторговавший
Страдат. причастиеторгуемый-
Деепричастиеторгуя (не) торговав, *торговавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.торгуйторгуйте
Инфинитивторговаться
Настоящее время
я *торгуюсьмы *торгуемся
ты *торгуешьсявы *торгуетесь
он, она, оно торгуетсяони торгуются
Прошедшее время
я, ты, он торговалсямы, вы, они торговались
я, ты, она торговалась
оно торговалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеторгующийсяторговавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--