about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

трескаться

se fendre (о земле, дереве); se crevasser (тк. о земле); gercer vi (о коже, земле); se lézarder (тк. о стене); se fêler (о чём-либо бьющемся); se fendiller (слегка)

Polytechnical (Ru-Fr)

трескаться

sauter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Куча угля все росла, от страшной жары стал трескаться потолок огромного помещения.
Les tas de houille montaient, la chaleur ardente gerçait le plafond de la vaste salle.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Где‑то треснула ветка, заухал филин.
Une branche craqua quelque part, une chouette ulula.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
На этот раз у церкви обрушилась часть стены, треснул потолок, вылетели оконные рамы. Вечерняя тьма все густела, врывалась со всех сторон сквозь страшно зиявшие бреши.
Cette fois, l'église eut un pan de muraille abattu; le plafond fléchissait, les boiseries des fenêtres étaient emportées, la fumée du crépuscule, de plus en plus noire, entrait par les brèches bâillant affreusement.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда он очутился у истертого порога, на треснувшей плите у двери того ветхого дома, где столько раз он предавался отчаянию, из залы вышла старуха и спросила его:
Quand il se trouva sur le seuil usé, sur la dalle cassée de cette porte où, tant de fois, il avait eu des pensées de désespoir, une vieille femme sortit de la salle et lui dit:
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Стоило мне мигнуть, как шпулю уже держали маленькие мозолистые руки с треснувшими ногтями. Где же Сохраб? Откуда взялся мальчик с заячьей губой?
Je clignai des paupières et, un bref instant, les mains qui serraient la bobine furent celles, calleuses et aux ongles cassés, d'un garçon affligé d'un bec-de-lièvre.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Одно несомненно в злосчастной судьбе моего кузена: его разум окончательно перестал работать, а воображение так распустило свои крылья в его мозгу, что череп того и гляди треснет.
La seule chose certaine dans cette malheureuse destinée de mon cousin, c'est que sa raison, à lui, a complètement plié bagage, que l'imagination a déplié dans sa cervelle des ailes si larges que la boîte se brise.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Завеса храма раздирается надвое сверху донизу, содрогается земля, трескаются камни, разверзаются могилы…
Le voile du temple fut déchiré en deux, du haut en bas; la terre trembla, les pierres se fendirent, les sépulcres s'ouvrirent...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости…
Des coins de bois qu'on vous enfonce entre les jambes jusqu'à ce que les os éclatent !
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
С каждой стороны было по три высоких окна с обыкновенными стеклами, по большей части треснувшими или разбитыми; они пропускали какой‑то резкий белесоватый свет.
De chaque côté, trois hautes fenêtres, à vitres claires, fêlées, crevées pour la plupart, ouvraient des jours d'une crudité crayeuse.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Под первым же напором церковь треснула.
L'église, sous ce premier choc, craqua.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ствол ее стал до того огромен, что под его напором церковь треснула, как трескается узкий пояс на раздавшейся талии.
Son tronc devint colossal, au point de faire éclater l'église, ainsi qu'une ceinture trop étroite.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Больше всего надо бояться, как бы камин не раскалился, а то ведь я, чтобы чуточку украсить номер, поставил на него большую вазу – под старинную китайскую, и она может треснуть» .
Car l'important c'est d'éviter de ne pas mettre le feu à la cheminée, d'autant plus que, pour égayer un peu, j'ai fait placer dessus une grande postiche en vieux Chine, que cela pourrait abîmer. »
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Для обеих ног понадобился лишь один гвоздь; когда его вбили, треснули кости.
Un seul clou suffit pour ses pieds, dont les os craquent.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

трескаться1/3
Verbse fendre; se crevasser; gercer; se lézarder; se fêler; se fendiller

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

треснувший от мороза
gélif

Word forms

трескаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивтрескаться
Настоящее время
я трескаюсьмы трескаемся
ты трескаешьсявы трескаетесь
он, она, оно трескаетсяони трескаются
Прошедшее время
я, ты, он трескалсямы, вы, они трескались
я, ты, она трескалась
оно трескалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрескающийсятрескавшийся
Деепричастиетрескаясь (не) трескавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайсятрескайтесь

треснуть

глагол, переходный
Инфинитивтреснуть
Будущее время
я треснумы треснем
ты треснешьвы треснете
он, она, оно треснетони треснут
Прошедшее время
я, ты, он треснулмы, вы, они треснули
я, ты, она треснула
оно треснуло
Действит. причастие прош. вр.треснувший
Страдат. причастие прош. вр.треснутый
Деепричастие прош. вр.треснув, *треснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треснитресните
Побудительное накл.треснемте
Инфинитивтреснуться
Будущее время
я треснусьмы треснемся
ты треснешьсявы треснетесь
он, она, оно треснетсяони треснутся
Прошедшее время
я, ты, он треснулсямы, вы, они треснулись
я, ты, она треснулась
оно треснулось
Причастие прош. вр.треснувшийся
Деепричастие прош. вр.треснувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.треснисьтреснитесь
Побудительное накл.треснемтесь
Инфинитивтрескать
Настоящее время
я трескаюмы трескаем
ты трескаешьвы трескаете
он, она, оно трескаетони трескают
Прошедшее время
я, ты, он трескалмы, вы, они трескали
я, ты, она трескала
оно трескало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрескающийтрескавший
Страдат. причастиетрескаемый
Деепричастиетреская (не) трескав, *трескавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайтрескайте
Инфинитивтрескаться
Настоящее время
я трескаюсьмы трескаемся
ты трескаешьсявы трескаетесь
он, она, оно трескаетсяони трескаются
Прошедшее время
я, ты, он трескалсямы, вы, они трескались
я, ты, она трескалась
оно трескалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрескающийсятрескавшийся
Деепричастиетрескаясь (не) трескавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайсятрескайтесь

трескать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтрескать
Настоящее время
я трескаюмы трескаем
ты трескаешьвы трескаете
он, она, оно трескаетони трескают
Прошедшее время
я, ты, он трескалмы, вы, они трескали
я, ты, она трескала
оно трескало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрескающийтрескавший
Страдат. причастиетрескаемыйтресканный
Деепричастиетреская (не) трескав, *трескавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайтрескайте
Инфинитивтрескаться
Настоящее время
я трескаюсьмы трескаемся
ты трескаешьсявы трескаетесь
он, она, оно трескаетсяони трескаются
Прошедшее время
я, ты, он трескалсямы, вы, они трескались
я, ты, она трескалась
оно трескалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрескающийсятрескавшийся
Деепричастиетрескаясь (не) трескавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трескайсятрескайтесь