without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
трещать
craquer vi; pétiller vi, crépiter vi (о дровах при сгорании); striduler vi (о кузнечиках)
(болтать) разг. bavarder vi, jacasser vi, jaboter vi
(быть накануне краха) разг. craquer vi
Business (Ru-Fr)
трещать
перен.
craquer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но наконец он вспоминает, что должен был сказать, и выпаливает: "Да перестаньте же трещать все сразу!"Enfin, après une bonne minute de silence, la réplique lui revient : « Mais cessez donc de parler tous ensemble ! »Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Она сразу же превратилась в хорошо сложенную женщину и стала еще здоровее; тело ее пышно расцветало, платья начали трещать по швам.Elle prit une carrure de femme faite, se porta mieux, fit éclater ses robes sous l'épanouissement splendide de sa chair.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
О, совершенство, о, сверхчеловеческая греза, ты наполняешь меня вожделением, от которого трещат все кости мои, сладостью, возносящей меня к небесам!Perfection, rêve surhumain, désir dont mes os craquent, délices qui me mettent au ciel!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Время от времени слышно было, как трещали вязы, словно их деревянные кости ломались под корой; большая ветка отрывалась порою и падала, потому что лютый мороз леденил соки и рвал волокна дерева.De temps en temps, on entendait craquer les arbres, comme si leurs membres de bois se fussent brisés sous leur écorce; et parfois une grosse branche se détachait et tombait, l'invincible gelée pétrifiant la sève et rompant les fibres.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Снаружи по‑прежнему доносился глухой рокот ливня; ставни трещали под резкими порывами ветра.Dehors, l’averse continuait avec un roulement sourd, et de brusques coups de vent faisaient craquer les persiennes.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
И он поставил гроб, который затрещал, как трещат все новые ящики.Et il posa la bière qui eut un craquement de boîte neuve.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В часы, когда черные тучи заволакивали все небо, когда деревья, сгибаясь, трещали, а ливень распластывал траву на земле, словно волосы утопленницы, Серж задыхался и изнывал, точно сам был жертвой урагана.A certaines heures de nuages d'encre, lorsque les arbres tordus craquaient, que la terre laissait traîner ses herbes sous l'averse comme des cheveux de noyée, il perdait jusqu'au souffle, il trépassait, battu lui-même par l'ouragan.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Клеманс уже давно пустилась во все тяжкие. Иногда после бессонной ночи она еле держалась на ногах и чуть не засыпала над работой; голова у нее трещала, а во рту будто ночевал полк солдат.Clémence s’en donnait à se vider les moelles avant trente ans; le lendemain des noces sérieuses, elle ne sentait plus le carreau sous ses pieds, elle dormait sur la besogne, la tête et le ventre comme bourrés de chiffons.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Она только ходила вокруг стола, яростно хромая и стуча каблуками с такой силой, что половицы трещали.Elle tournait autour de la table, boitant furieusement, donnant des coups de talon à fendre le plancher.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Цикады трещат о любви.Les grillons chantent l'amour.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Деревья гнулись и трещали, как под напором ветра.Les arbres pliaient et craquaient comme sous des coups de vent.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Совсем уже наверху, остановившись на самом краю хрупкой ветки, которая угрожающе трещала под ее тяжестью, она закричала Сержу: – Ну, что?Quand elle fut tout en haut, au bout d'une branche grêle, que le poids de son corps secouait furieusement: - Eh bien!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
У меня трещит голова от всей этой болтовни, а вид Приерэ меня приводит в отчаяние.Moi, j’ai la tête cassée par tout ce que j’ai entendu, et la vue du Prieuré me donne au cœur comme un découragement…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Все трещало под внутренним напором.La personnalité craquait de toutes parts.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Было ясно и тепло, трещал дрозд, все кругом, казалось, тихо наслаждалось жизнью.L'air était chaud et bleu, un merle gazouillait, tout semblait vivre dans une douceur profonde.Флобер, Гюстав / Простая душаFlaubert, Gustave / Un coeur simpleUn coeur simpleFlaubert, GustaveПростая душаФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1956
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
трещать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | трещать |
Настоящее время | |
---|---|
я трещу | мы трещим |
ты трещишь | вы трещите |
он, она, оно трещит | они трещат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трещал | мы, вы, они трещали |
я, ты, она трещала | |
оно трещало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | трещащий | трещавший |
Деепричастие | треща | (не) трещав, *трещавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | трещи | трещите |