about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

трудиться

travailler vi; besogner vi, peiner vi

OilAndGas (Ru-Fr)

трудиться

travailler

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Отец продолжал как ни в чем не бывало: — Ему необходимо прилежно трудиться.
D'ailleurs, il continua, tout naturellement: « Il a donc besoin d'un travail assidu.
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
- Если вы меня привели в отдельную комнату только для того, чтобы сообщить мне это, то не стоило трудиться.
– Bon! si c’est pour me dire ces choses-là que vous me faites passer dans une chambre particulière, autant valait ne pas vous déranger.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Взор Фанни застлала слеза. – Ты ошибаешься, дружочек: мне будет с кем поговорить о тебе, это будет мое утешение, мне будет о ком заботиться, ради кого трудиться, ради кого жить…
Les yeux de Fanny se voilèrent: – Tu te trompes, m’ami, ce serait quelqu’un à qui parler de toi, une consolation, une responsabilité aussi qui me donnerait la force de travailler, de reprendre goût à l’existence…
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Но ученым, устанавливающим аутентичность источника, приходится так тяжко трудиться, взвешивая его на своих весах, что у них, потом не всегда хватает духа оспаривать его утверждения.
Mais avant d'accepter une pièce comme authentique, les érudits se donnent tant de mal pour la peser dans leurs balances qu'ils n'ont pas toujours ensuite le stoïcisme d'en critiquer les affirmations.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
Колени коченели, лоб упрямо бился о скалу, и у меня было мучительное сознание, что я должен трудиться изо всех сил, чтобы как можно быстрее продвигаться вперед.
Les genoux meurtris, le front heurtant le roc, je mettais une conscience pleine d'angoisse à travailler de toutes mes forces, pour arriver le plus vite possible.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Одновременно с моим портретом Сезанн работал над большой картиной с обнаженными женщинами, начатой им в 1895 году, и над которой ему суждено было трудиться почти до конца своей жизни.
En même temps qu'à mon portrait, Cézanne travaillait à un grand tableau de nus, commencé dès 1895, et sur lequel il devait peiner presque jusqu'au terme de sa vie.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Крестьяне приходили и, заложив руки за спину, смотрели, как трудится господин кюре.
Des paysans venaient, les mains derrière le dos, voir travailler monsieur le curé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ни один из вас не подумает о подлинной, угнетенной Франции, о жизненных силах, таящихся в недрах французской провинции, обо всем нашем народе, который трудится, глубоко равнодушный к свистопляске своих недолговечных хозяев…
Pas un de vous ne songe à la vraie France opprimée, aux réserves de vie qui sont dans la province française, à ce peuple qui travaille, indifférent au vacarme de ses maîtres d’un jour…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
В то время как ловкая супружеская чета трудилась так усердно, еще два персонажа, куда более мирные, ютились здесь же, возле камина, в тишине и безмолвии, совершенно чуждые радостям и выгодам махинаций дельцов.
Pendant que le couple spéculateur se livrait ardemment à son travail, deux personnages plus paisibles, enfoncés sous le manteau de la cheminée, vivaient là en silence, parfaitement étrangers aux douceurs et aux profits de l'opération.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
И это — родители, которые, читая ему сказки, никогда, никогда не трудились выяснять, понял ли он, что Спящая Красавица уснула из-за того, что укололась веретеном, а Белоснежка — из-за того, что съела яблоко.
Ces parents qui jamais, jamais, quand ils lui lisaient un livre ne se souciaient de savoir s'il avait bien compris que la Belle dormait au bois parce qu'elle s'était piquée à la quenouille, et Blanche-Neige parce qu'elle avait croqué la pomme.
Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un roman
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Наконец он развернул ту самую испещренную пометками самодельную карту, над которой трудился Мольн со дня своего возвращения, и радостно закричал: — На этот раз попался!
Il déplia enfin cette espèce de carte couverte d'inscriptions à laquelle Meaulnes travaillait depuis son retour et s'écria avec joie: "Cette fois nous l'avons.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Никто не уверен, останутся ли его дети под прадедовским кровом, и каждый живет как на постоялом дворе; а некогда, строя дом, трудились, или, по крайней мере, думали, что трудятся, для грядущих поколений, на вечные времена.
Personne ne sait si sa génération gardera le logis patrimonial, où chacun passe comme dans une auberge  tandis qu’autrefois en bâtissant une demeure, on travaillait, on croyait du moins travailler pour une famille éternelle.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Они были поставщиками оптовиков, ведь на них работали сотни мастерских и рабочих‑надомников; тысячи рук трудились тысячи часов и были в состоянии – почти – составить конкуренцию китайцам.
Ils fournissaient les grossistes grâce à leurs centaines d’ateliers et d’ouvriers à domicile; des milliers de mains travaillant des milliers d’heures, qui pouvaient – presque – concurrencer les Chinois.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
- Нет, пожалуйста, не надо, не трудитесь.
– Non, je vous en prie, ne vous donnez pas cette peine.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Те, что трудились вместе для обеспечения мира между двумя великими державами, должны и впредь действовать сплоченно.
Il y va, Sire, plus que de ma faveur ou de ma fortune; vous saurez voir qu'il y va de la paix des empires, pour laquelle je suis et je serai toujours votre très fidèle servant.
Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine Etranglee
La Reine Etranglee
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1955
© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente édition
Узница Шато-Гайара
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003

Add to my dictionary

трудиться1/3
Verbtravailler; besogner; peinerExamples

трудиться на заводе — travailler en usine
трудиться над чем-либо — travailler (dur) à; piocher
трудиться над задачей — travailler à un problème

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тяжко трудиться
besogner
обязанность трудиться
obligation au travail
упорно трудиться
peiner
много трудиться
ramer
трудиться, не сдаваться
se cramponner
много трудиться
suer
несчастный случай, происшедший с трудящимся во время его перемещения
accident de trajet
соглашение об участии трудящихся в прибылях предприятия
accord de participation
пособие при переводе трудящегося за пределы Иль-де-Франс
allocation à la mobilité des conjoints
направленный против интересов трудящихся
antisocial
соглашение между трудящимися и предпринимателями об установлении определенных видов социального обеспечения
arrêté d'agrément
условие об участии трудящегося в прибылях предприятия
clause d'intéressement
регламентирующий некоторые вопросы продолжительности рабочего времени и ухода трудящихся на пенсию
contrat-règle de solidarité
сторона коллективного договора от трудящихся
côté travailleur
представитель трудящихся
délégué de bord

Word forms

трудиться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивтрудиться
Настоящее время
я тружусьмы трудимся
ты трудишьсявы трудитесь
он, она, оно трудитсяони трудятся
Прошедшее время
я, ты, он трудилсямы, вы, они трудились
я, ты, она трудилась
оно трудилось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрудящийсятрудившийся
Деепричастиетрудясь (не) трудившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трудисьтрудитесь

трудить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтрудить
Настоящее время
я тружумы трудим
ты трудишьвы трудите
он, она, оно трудитони трудят
Прошедшее время
я, ты, он трудилмы, вы, они трудили
я, ты, она трудила
оно трудило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетрудящийтрудивший
Страдат. причастие-тружённый
Деепричастиетрудя (не) трудив, *трудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.трудитрудите
Инфинитивтрудиться
Настоящее время
я *тружусьмы *трудимся
ты *трудишьсявы *трудитесь
он, она, оно трудитсяони трудятся
Прошедшее время
я, ты, он трудилсямы, вы, они трудились
я, ты, она трудилась
оно трудилось
Наст. времяПрош. время
Причастиетрудящийсятрудившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--