without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
трудящийся
прил. travailleur; laborieux
сущ. м. travailleur m
Law (Ru-Fr)
трудящийся
travailleur
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Крестьяне приходили и, заложив руки за спину, смотрели, как трудится господин кюре.Des paysans venaient, les mains derrière le dos, voir travailler monsieur le curé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Отец продолжал как ни в чем не бывало: — Ему необходимо прилежно трудиться.D'ailleurs, il continua, tout naturellement: « Il a donc besoin d'un travail assidu.Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mereLe chateau de ma merePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolЗамок моей материПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
- Если вы меня привели в отдельную комнату только для того, чтобы сообщить мне это, то не стоило трудиться.– Bon! si c’est pour me dire ces choses-là que vous me faites passer dans une chambre particulière, autant valait ne pas vous déranger.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Ни один из вас не подумает о подлинной, угнетенной Франции, о жизненных силах, таящихся в недрах французской провинции, обо всем нашем народе, который трудится, глубоко равнодушный к свистопляске своих недолговечных хозяев…Pas un de vous ne songe à la vraie France opprimée, aux réserves de vie qui sont dans la province française, à ce peuple qui travaille, indifférent au vacarme de ses maîtres d’un jour…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Взор Фанни застлала слеза. – Ты ошибаешься, дружочек: мне будет с кем поговорить о тебе, это будет мое утешение, мне будет о ком заботиться, ради кого трудиться, ради кого жить…Les yeux de Fanny se voilèrent: – Tu te trompes, m’ami, ce serait quelqu’un à qui parler de toi, une consolation, une responsabilité aussi qui me donnerait la force de travailler, de reprendre goût à l’existence…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
В то время как ловкая супружеская чета трудилась так усердно, еще два персонажа, куда более мирные, ютились здесь же, возле камина, в тишине и безмолвии, совершенно чуждые радостям и выгодам махинаций дельцов.Pendant que le couple spéculateur se livrait ardemment à son travail, deux personnages plus paisibles, enfoncés sous le manteau de la cheminée, vivaient là en silence, parfaitement étrangers aux douceurs et aux profits de l'opération.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Но ученым, устанавливающим аутентичность источника, приходится так тяжко трудиться, взвешивая его на своих весах, что у них, потом не всегда хватает духа оспаривать его утверждения.Mais avant d'accepter une pièce comme authentique, les érudits se donnent tant de mal pour la peser dans leurs balances qu'ils n'ont pas toujours ensuite le stoïcisme d'en critiquer les affirmations.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
И это — родители, которые, читая ему сказки, никогда, никогда не трудились выяснять, понял ли он, что Спящая Красавица уснула из-за того, что укололась веретеном, а Белоснежка — из-за того, что съела яблоко.Ces parents qui jamais, jamais, quand ils lui lisaient un livre ne se souciaient de savoir s'il avait bien compris que la Belle dormait au bois parce qu'elle s'était piquée à la quenouille, et Blanche-Neige parce qu'elle avait croqué la pomme.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Наконец он развернул ту самую испещренную пометками самодельную карту, над которой трудился Мольн со дня своего возвращения, и радостно закричал: — На этот раз попался!Il déplia enfin cette espèce de carte couverte d'inscriptions à laquelle Meaulnes travaillait depuis son retour et s'écria avec joie: "Cette fois nous l'avons.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Никто не уверен, останутся ли его дети под прадедовским кровом, и каждый живет как на постоялом дворе; а некогда, строя дом, трудились, или, по крайней мере, думали, что трудятся, для грядущих поколений, на вечные времена.Personne ne sait si sa génération gardera le logis patrimonial, où chacun passe comme dans une auberge tandis qu’autrefois en bâtissant une demeure, on travaillait, on croyait du moins travailler pour une famille éternelle.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Они были поставщиками оптовиков, ведь на них работали сотни мастерских и рабочих‑надомников; тысячи рук трудились тысячи часов и были в состоянии – почти – составить конкуренцию китайцам.Ils fournissaient les grossistes grâce à leurs centaines d’ateliers et d’ouvriers à domicile; des milliers de mains travaillant des milliers d’heures, qui pouvaient – presque – concurrencer les Chinois.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
- Нет, пожалуйста, не надо, не трудитесь.– Non, je vous en prie, ne vous donnez pas cette peine.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Те, что трудились вместе для обеспечения мира между двумя великими державами, должны и впредь действовать сплоченно.Il y va, Sire, plus que de ma faveur ou de ma fortune; vous saurez voir qu'il y va de la paix des empires, pour laquelle je suis et je serai toujours votre très fidèle servant.Дрюон, Морис / Узница Шато-ГайараDruon, Maurice / La Reine EtrangleeLa Reine EtrangleeDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1955© Maurice Druon, Plon et Éditions mondiales, 1966, et 1990 pour la présente éditionУзница Шато-ГайараДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
В доме на улице Закона она уже чувствует себя главнее Дезире: здесь трудится она.Rue de la Loi, c'est bien plus sa maison que celle de Désiré, puisque c'est elle qui y travaille.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Колени коченели, лоб упрямо бился о скалу, и у меня было мучительное сознание, что я должен трудиться изо всех сил, чтобы как можно быстрее продвигаться вперед.Les genoux meurtris, le front heurtant le roc, je mettais une conscience pleine d'angoisse à travailler de toutes mes forces, pour arriver le plus vite possible.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
трудящийся, работающий не по найму
non-salarié
риск, которому подвергается трудящийся при исполнении должностных функций
risque de l'autorité
риск, которому подвергается трудящийся в интересах предприятия
risque-profit
трудящийся, работающий по найму
travailleur salarié
трудящийся-мигрант
travailleur migrant
несчастный случай, происшедший с трудящимся во время его перемещения
accident de trajet
соглашение об участии трудящихся в прибылях предприятия
accord de participation
пособие при переводе трудящегося за пределы Иль-де-Франс
allocation à la mobilité des conjoints
направленный против интересов трудящихся
antisocial
соглашение между трудящимися и предпринимателями об установлении определенных видов социального обеспечения
arrêté d'agrément
тяжко трудиться
besogner
условие об участии трудящегося в прибылях предприятия
clause d'intéressement
регламентирующий некоторые вопросы продолжительности рабочего времени и ухода трудящихся на пенсию
contrat-règle de solidarité
сторона коллективного договора от трудящихся
côté travailleur
представитель трудящихся
délégué de bord
Word forms
трудиться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | трудиться |
Настоящее время | |
---|---|
я тружусь | мы трудимся |
ты трудишься | вы трудитесь |
он, она, оно трудится | они трудятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трудился | мы, вы, они трудились |
я, ты, она трудилась | |
оно трудилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | трудящийся | трудившийся |
Деепричастие | трудясь | (не) трудившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | трудись | трудитесь |
трудить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | трудить |
Настоящее время | |
---|---|
я тружу | мы трудим |
ты трудишь | вы трудите |
он, она, оно трудит | они трудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трудил | мы, вы, они трудили |
я, ты, она трудила | |
оно трудило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | трудящий | трудивший |
Страдат. причастие | - | тружённый |
Деепричастие | трудя | (не) трудив, *трудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | труди | трудите |
Инфинитив | трудиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *тружусь | мы *трудимся |
ты *трудишься | вы *трудитесь |
он, она, оно трудится | они трудятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он трудился | мы, вы, они трудились |
я, ты, она трудилась | |
оно трудилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | трудящийся | трудившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
трудящийся
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | трудящийся | трудящиеся |
Родительный | трудящегося | трудящихся |
Дательный | трудящемуся | трудящимся |
Винительный | трудящегося | трудящихся |
Творительный | трудящимся | трудящимися |
Предложный | трудящемся | трудящихся |