about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

тыкать

  1. (вонзать, втыкать) разг. enfoncer vt, ficher vt

  2. (называть на ты) разг. tutoyer vt

Examples from texts

Когда монах бывал в духе, он любил тыкать Тэзу в бок кулаком, а та награждала его увесистыми оплеухами, и оба хохотали так, что стены тряслись.
Quand le Frère était gai, il allongeait des coups de poing dans les côtes de la Teuse, qui lui rendait des soufflets, à toute volée. Cela les faisait rire, d'un rire dont les plafonds tremblaient.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
К а р л (удивленно оборачивается). Смотри-ка, да ты уж мне тыкаешь?
CHARLES, se retourne surpris. Tiens, tu me tutoies?
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
И верно, старушенция тыкала скрюченным пальцем в фотографию, стоявшую на журнальном столике.
Effectivement, la vioque montrait de ses doigts boudinés une photo encadrée sur sa table basse.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Уши его хлопали по глазам; пятачком он тыкался в землю; ножки у него были тонкие, и весь он походил на заводную игрушку.
Ses oreilles battaient sur ses yeux, son groin ronflait à terre; il ressemblait, sur ses pattes minces, à une bête à roulettes.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Купо схватил бумажку и, тыкая ею дочери в лицо, расцарапал его в кровь.
Il la barbouilla avec le papier, à lui écorcher la figure, en la traitant de fille de meunier.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Пусть он схватит их за ноги и ткнет носом в их собственную мерзость!
Qu'il les traîne par les pieds, le nez dans leur ordure!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Зачем тычете мне в лицо вашей любовью?
Pourquoi êtes-vous venu me jeter votre affection au visage?
Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagage
Le Voyageur sans bagage
Anouilh, Jean
© by Editions Table Ronde, 1958.
Пассажир без багажа
Ануй, Жан
© by Editions Table Ronde, 1958.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Вдруг он отпрыгивает назад, тычет дрожащим пальцем в Терезу и орет: – Essa moзa chorava na barriga da mâe!
Puis, tout à coup, il bondit en arrière. Il pointe sur Thérèse un doigt tremblant et se met à hurler: Essa moça chorava na barriga da mâe.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
И он ткнул пальцем в кухонное окно, указывая на мотоциклетную каску, мелькнувшую над оградой.
Il montra par la fenêtre de la cuisine un casque de moto qui surmontait la grille.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Мне чудилась медуза, которая тычется в стекло аквариума, собирая в мягкие складки свою мантию, и тает во мраке.
Sous mes yeux, une méduse heurtait la vitre de l'aquarium, fronçait mollement sa collerette, s'effilochait dans les ténèbres.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
Я подался назад и, двинув локтем, повалил Доротею; потом, видя, что поручик на меня наступает, я ткнул его саблей и пронзил.
Je reculai, et d'un coup de coude je jetai Dorothée à la renverse; puis, comme le lieutenant me poursuivait, je lui mis la pointe au corps, et il s'enferra.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Анна угрожающе ткнула в его сторону окровавленным пальцем: – Пошел прочь, урод!
Anna le menaça de son index rougi de sang: — Tire-toi, je te dis!
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Я ей больше не дочь, а подруга, лучшая подруга, сумевшая прочесть то, что камнем лежало на дне ее души, избавить от грязи, не тыча в эту самую грязь лицом.
Je ne suis plus sa fille, je suis son amie, sa meilleure amie puisque j'ai su lire en elle, extraire la boue noire de son cœur sans la lui jeter à la gueule.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001

Add to my dictionary

тыкать1/3
Verbenfoncer; ficherExamples

тыкать пальцем во что-либо — mettre le doigt dans

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

ткнуть

глагол, переходный
Инфинитивткнуть
Будущее время
я ткнумы ткнём
ты ткнёшьвы ткнёте
он, она, оно ткнётони ткнут
Прошедшее время
я, ты, он ткнулмы, вы, они ткнули
я, ты, она ткнула
оно ткнуло
Действит. причастие прош. вр.ткнувший
Страдат. причастие прош. вр.*ткнутый
Деепричастие прош. вр.ткнув, *ткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ткниткните
Побудительное накл.ткнёмте
Инфинитивткнуться
Будущее время
я ткнусьмы ткнёмся
ты ткнёшьсявы ткнётесь
он, она, оно ткнётсяони ткнутся
Прошедшее время
я, ты, он ткнулсямы, вы, они ткнулись
я, ты, она ткнулась
оно ткнулось
Причастие прош. вр.ткнувшийся
Деепричастие прош. вр.ткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ткнисьткнитесь
Побудительное накл.ткнёмтесь
Инфинитивтыкать
Настоящее время
я тыкаю, тычумы тыкаем, тычем
ты тыкаешь, тычешьвы тыкаете, тычете
он, она, оно тыкает, тычетони тыкают, тычут
Прошедшее время
я, ты, он тыкалмы, вы, они тыкали
я, ты, она тыкала
оно тыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетыкающий, тычущийтыкавший
Страдат. причастиетыкаемый
Деепричастиетыкая, тыча (не) тыкав, *тыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкай, тычьтыкайте, тычьте
Инфинитивтыкаться
Настоящее время
я тыкаюсь, тычусьмы тыкаемся, тычемся
ты тыкаешься, тычешьсявы тыкаетесь, тычетесь
он, она, оно тыкается, тычетсяони тыкаются, тычутся
Прошедшее время
я, ты, он тыкалсямы, вы, они тыкались
я, ты, она тыкалась
оно тыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетыкающийся, тычущийсятыкавшийся
Деепричастиетыкаясь, тычась (не) тыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкайся, тычьсятыкайтесь, тычьтесь

тыкать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтыкать
Настоящее время
я тыкаюмы тыкаем
ты тыкаешьвы тыкаете
он, она, оно тыкаетони тыкают
Прошедшее время
я, ты, он тыкалмы, вы, они тыкали
я, ты, она тыкала
оно тыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетыкающийтыкавший
Страдат. причастиетыкаемыйтыканный
Деепричастиетыкая (не) тыкав, *тыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкайтыкайте
Инфинитивтыкаться
Настоящее время
я тыкаюсьмы тыкаемся
ты тыкаешьсявы тыкаетесь
он, она, оно тыкаетсяони тыкаются
Прошедшее время
я, ты, он тыкалсямы, вы, они тыкались
я, ты, она тыкалась
оно тыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиетыкающийсятыкавшийся
Деепричастиетыкаясь (не) тыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тыкайсятыкайтесь