without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
убиться
(насмерть, до смерти) разг. se tuer
Examples from texts
Даже оболтусы, в жизни не пробовавшие другой дичи, кроме той, которую им удавалось убить тайком в барском лесу, и те нос воротят от самых жирных окороков.Il y en a même qui n’ont jamais goûté de venaison chez eux, à moins qu’ils n’aient braconné, et qui font fi de la cuisse de daim la plus grasse qu’on puisse avoir ici.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Затем убитые и умирающие бросились к оружию, проявляя при этом бурный энтузиазм. Маленький скоморох, изображавший юнгу, вскарабкался, как кошка, обратно на мачту и выстрелил из легкого карабина по бухте пиратов.Puis morts et mourants coururent aux armes en faisant de grandes démonstrations d'enthousiasme; le petit saltimbanque, qui faisait le rôle de mousse, regrimpa comme un chat sur son mât et déchargea une légère carabine sur la baie des pirates.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он влюбился в отца и хотел убить мать.Il était amoureux de papa et voulait tuer maman.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
В ответ раздался только один голос: кто-то сказал, что, прежде чем убить, Клод должен в последний раз обратиться к старшему надзирателю и попытаться его переубедить.Une voix seulement s’éleva, et dit qu’avant de tuer le directeur, Claude devait essayer une dernière fois de lui parler et de le fléchir.Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude GueuxClaude GueuxHugo, VictorКлод ГёГюго, Виктор
Я сказал, что убил Кармен, но не желал говорить, где ее тело.J'ai dit que j'avais tué Carnien; mais je n'ai pas voulu dire où était son corps.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
— Заткни пасть, не то убью!– Ferme ta gueule, ou je te tue!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
«Конечно, – подумал он, – я могу убить этого дворянина, но и этот дворянин может убить меня».Certes, se dit-il, je puis tuer ce gentilhomme, mais aussi ce gentilhomme peut me tuer du même coup.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Да убей меня бог! Я играю каждый день ради того, чтобы вам угодить, я, ненавидящий игру. Я скоро спячу от вашей страсти к картам и костям, от ваших карманов, бездонных, как бочка данаид, и от ваших ненасытных рук.-Ventre-Dieu! je joue tous les jours pour vous obliger, moi qui déteste le jeu; vous me rendrez stupide avec vos cartes et vos dés, et vos poches qui sont comme le tonneau des Danaïdes, et vos mains insatiables.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– Сдавайся или я их убью!«Rends-toi! lui cria-t-il, ou je les tue!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Оглянувшись, я заметил, что убитые горем слуги бегают взад и вперед, с видимым удивлением выполняя приказания, переданные им Манеттой.En jetant un coup d’œil, je vis les gens allant et venant, tous affairés, ivres de douleur et surpris sans doute des ordres que Manette leur communiquait.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Мегрэ тяжело вздохнул и пробормотал, как бы подводя итог: — В общем, его пытались убить!Maigret poussa un long soupir et murmura en guise de conclusion : En somme, on a essayé de le tuer !Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Когда за десять дней до свадьбы во время ночной вылазки на склад «мерседесов» Ражко нарвался на охранника и был убит, я возблагодарил Святых Марий, Пресвятую Богородицу, Аллаха и «Марсель-Олимп» — всех богов нашего града Марселя.Lorsque Rajko, dix jours avant leur mariage, en faisant ses provisions de minuit chez le concessionnaire Mercedes, a été flingué par un vigile, j'ai remercié les Saintes-Maries, la Bonne Mère, Allah et l'OM, tous les dieux de Marseille.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
«Как странно в самом деле, – подумал молодой человек, поворачивая назад, – я, несомненно, нравлюсь этой женщине, и, однако, она нимало не тревожится о том, убьет или не убьет меня этот головорез Сент-Малин».– C'est étrange, en vérité, dit le jeune homme revenant sur ses pas, cette femme a du goût pour moi, je n'en puis douter, et elle ne s'inquiète pas le moins du monde si je puis ou non être tué par ce coupe-jarret de Sainte-Maline.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– Да ведь и у тебя тоже нежное сердце, а я, однако, не нахожу, чтобы сердечные печали совсем убили тебя.– Tu l’as aussi, Marguerite, et je n’ai pas vu que tu te laissasses abattre par le chagrin quand le cœur était blessé.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Но ведь любовь божественна и, стало быть, бессмертна, – поэтому, когда нам кажется, что мы ее убили, мы на самом деле только заживо похоронили ее в своем сердце.Cependant, comme l'amour est de nature divine, c'est-à-dire immortel, quand nous croyons l'avoir tué, nous n'avons pas fait autre chose que de l'ensevelir vivant dans notre coeur.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
убиться
se tuerExamples
убиться можно! — c'est un coup à se tuer, on peut se tuer comme ça
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
убивающий клещей
acaricide
убивающий бактерии
bactéricide
убивать электрическим током
électrocuter
поражающий, убивающий электрическим током
électrocuteur
убивать молнией
foudroyer
убивать желание делать что-либо
geler
убивающий бактерии
germicide
убивающий зародыш
germicide
убивающее личинок
larvicide
убивающий личинки
larvicide
убивающий паразитов
parasiticide
искать убитую дичь
quêter
убивать себя
se briser
убить кого-либо
se faire
убивать друг друга
se massacrer
Word forms
убить
глагол, переходный
Инфинитив | убить |
Будущее время | |
---|---|
я убью | мы убьём |
ты убьёшь | вы убьёте |
он, она, оно убьёт | они убьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убил | мы, вы, они убили |
я, ты, она убила | |
оно убило |
Действит. причастие прош. вр. | убивший |
Страдат. причастие прош. вр. | убитый |
Деепричастие прош. вр. | убив, *убивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убей | убейте |
Побудительное накл. | убьёмте |
Инфинитив | убиться |
Будущее время | |
---|---|
я убьюсь | мы убьёмся |
ты убьёшься | вы убьётесь |
он, она, оно убьётся | они убьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убился | мы, вы, они убились |
я, ты, она убилась | |
оно убилось |
Причастие прош. вр. | убившийся |
Деепричастие прош. вр. | убившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убейся | убейтесь |
Побудительное накл. | убьёмтесь |
Инфинитив | убивать |
Настоящее время | |
---|---|
я убиваю | мы убиваем |
ты убиваешь | вы убиваете |
он, она, оно убивает | они убивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убивал | мы, вы, они убивали |
я, ты, она убивала | |
оно убивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | убивающий | убивавший |
Страдат. причастие | убиваемый | |
Деепричастие | убивая | (не) убивав, *убивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убивай | убивайте |
Инфинитив | убиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я убиваюсь | мы убиваемся |
ты убиваешься | вы убиваетесь |
он, она, оно убивается | они убиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убивался | мы, вы, они убивались |
я, ты, она убивалась | |
оно убивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | убивающийся | убивавшийся |
Деепричастие | убиваясь | (не) убивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убивайся | убивайтесь |