about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

уверять

assurer (или convaincre) qn de qch, protester devant (или auprès de) qch

Examples from texts

Всем стало легче. Растроганная г‑жа Робино обняла Денизу и стала уверять, что всегда будет сожалеть о разлуке с нею.
Ce fut un soulagement, Mme Robineau l'embrassa, très émue, en jurant qu'elle la regretterait toujours.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Затем его рыдания стали тише, и он стал уверять, что зима – болезнь земли; он же умрет вместе с землею, если весна их обоих не исцелит.
Et il se mit à pleurer à voix plus basse, disant que l'hiver était une maladie de la terre, qu'il allait mourir en même temps que la terre, si le printemps ne les guérissait tous deux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Кэтрин не стала уверять его, что понимает всю меру его чувств, и, помолчав немного, он продолжал: — Вы не изменились... для вас все эти годы прошли благополучно.
Catherine ne répondit rien à cet élan de gratitude; et il poursuivit : Vous n'avez pas changé d'un jour... les années ont passé sans dommage sur vous !
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
А он стал уверять, что платье ярко‑красное.
Il prétendit que la robe était d'un beau rouge.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он засмеялся и стал уверять, что такие истории его не занимают.
Il riait, il prétendait que les histoires ne l'amusaient pas.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Самозванец говорил правду; но я по долгу присяги стал уверять что всё это пустые слухи, и что в Оренбурге довольно всяких запасов.
L’usurpateur disait la vérité; mais d’après le devoir que m’imposait mon serment, je l’assurai que c’était un faux bruit, et que la place d’Orenbourg était suffisamment approvisionnée.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Я и не стану ни в чем их уверять, ибо не позволю им вмешиваться в мои дела настолько, чтобы меня расспрашивать.
-Je ne leur ferai rien croire du tout, car je ne leur permettrai pas de s'intéresser assez à mes affaires pour m'interroger.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Валаньоск шутливо вмешался: – Не подстрекайте, сударыня, иначе он станет уверять, что все старинные французские семьи должны заняться торговлей ситчиком.
Vallagnosc voulut intervenir, en plaisantant. - Ne le poussez pas, madame. Il va vous dire que toutes les vieilles familles de France devraient se mettre à vendre du calicot.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Теперь ты уже не станешь уверять, что у тебя вычеркивают все, что ты о нас пишешь, ты теперь сам себе хозяин.
Tu ne vas plus raconter qu’on te coupe ce que tu écris sur nous, puisque tu es le maître…
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
О, будьте спокойны, я не буду вас уверять, что я дочь полковника в отставке и воспитывалась в монастыре.
Oh! soyez tranquille, je ne vais pas vous dire que je suis la fille d'un colonel en retraite et que j'ai été élevée à Saint-Denis.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Если бы меня стали уверять, я тотчас подумала бы о жестоких угрызениях совести, которые будут терзать меня сегодня.
Si on me l'eût affirmé, j'aurais aussitôt songé aux affreux remords dont je devrais être aujourd'hui déchirée.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
На следующий день герцогиня приказала купить всяких экзотических растений и стала уверять, что она большая любительница ботаники.
Le lendemain, la duchesse fit acheter des plantes exotiques, et se porta pour grand amateur de botanique.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Послушай, успокойся, – сказал Муре, которому было очень жаль приятеля. – Я не стану уверять тебя, что все в мире ерунда, раз сейчас это не может тебя утешить.
- Allons, calme-toi, conclut Mouret pris de pitié. Je ne te dirai plus que tout arrive et que rien n'arrive, puisque cela n'a pas l'air de te consoler en ce moment.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ты, видно, и в самом деле считаешь меня ребенком. Было бы жеманством с моей стороны уверять тебя, будто я не понимаю того, что прекрасно теперь поняла.
Tu me crois trop enfant en vérité, et ce serait une minauderie de ma part, de ne te pas avouer qu'à présent je comprends fort bien.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но ты не имела несчастья, как уверяешь, быть любовницей Андзолето, а Дзустиньяни был настолько счастлив, что не оставил тебе доказательств своей любви.
Mais tu n'as pas eu le malheur, à ce que tu prétends, d'être la maîtresse d'Anzoleto, et Zustiniani a eu le bonheur de ne pas te laisser de preuves de son amour.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

уверять
assurer convaincre) de; protester devant auprès de)Examples

уверяю вас, что... — je vous assure que...

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уверять в чем-либо
protester
спокойный, уверенный в себе, удовлетворенный
décontracté
уверенный в своем моральном превосходстве
père-la-morale
уверенный в своем успехе
triomphaliste

Word forms

уверить

глагол, переходный
Инфинитивуверить
Будущее время
я уверюмы уверим
ты уверишьвы уверите
он, она, оно уверитони уверят
Прошедшее время
я, ты, он уверилмы, вы, они уверили
я, ты, она уверила
оно уверило
Действит. причастие прош. вр.уверивший
Страдат. причастие прош. вр.уверенный
Деепричастие прош. вр.уверив, *уверивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверьуверьте
Побудительное накл.уверимте
Инфинитивувериться
Будущее время
я уверюсьмы уверимся
ты уверишьсявы уверитесь
он, она, оно уверитсяони уверятся
Прошедшее время
я, ты, он уверилсямы, вы, они уверились
я, ты, она уверилась
оно уверилось
Причастие прош. вр.уверившийся
Деепричастие прош. вр.уверившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверьсяуверьтесь
Побудительное накл.уверимтесь
Инфинитивуверять
Настоящее время
я уверяюмы уверяем
ты уверяешьвы уверяете
он, она, оно уверяетони уверяют
Прошедшее время
я, ты, он уверялмы, вы, они уверяли
я, ты, она уверяла
оно уверяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуверяющийуверявший
Страдат. причастиеуверяемый
Деепричастиеуверяя (не) уверяв, *уверявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверяйуверяйте
Инфинитивуверяться
Настоящее время
я уверяюсьмы уверяемся
ты уверяешьсявы уверяетесь
он, она, оно уверяетсяони уверяются
Прошедшее время
я, ты, он уверялсямы, вы, они уверялись
я, ты, она уверялась
оно уверялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуверяющийсяуверявшийся
Деепричастиеуверяясь (не) уверявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уверяйсяуверяйтесь