without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
уводить
см. увести
Examples from texts
Эти по крайней мере имеют обыкновение уводить войска накануне зимы, после праздника св. Георгия.Celui-ci, au moins, a l'habitude de replier ses troupes à la veille de l'hiver, après la Saint-Georges.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Если бы ты теперь увела меня, ты вечно видела бы на моих глазах одни только слезы.Si tu m'emmenais, tu n'aurais plus jamais de mes yeux que des larmes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Пожалуйста, уведи меня, спрячь…Ah! je t'en prie, emmène-moi, cache-moi.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
После обеда Монсоро взял своего нового друга под руку и увел из замка.Le repas fini, Monsoreau prit son nouvel ami par le bras, et, l'emmenant hors du châteauДюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
После чего мы начинаем нервничать, теряемся и не можем сообразить, как увести лодку в сторону, а на палубе собирается целая толпа и все поучают нас: «Загребай правой!.. Тебе говорят, идиот! Табань левой!Sur quoi nous nous agitions avec confusion, soudain incapables de manœuvrer le canot, tandis que les gens de la chaloupe nous lançaient en chœur des instructions: « Tirez à droite… espèce d’imbécile ! À gauche, maintenant.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
И в тот день, когда эта смертная плоть должна была навеки скрыться с глаз смертных, маленький друг Нелл увел старика из дому, боясь, как бы он не узнал, что ее отнимут у него.Lorsque vint la lumière du jour, de ce jour où Nell devait, sous sa forme terrestre, disparaître à jamais des yeux mortels, l’enfant emmena le vieillard afin qu’il ne sût pas le moment où elle allait lui être ravie.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Следуя за своей памятью, уводившей его назад, он внезапно вновь видел дорогу, по которой они шли, возвращаясь с кладбища, видел девушку, которая рвала цветы, и вдруг вспомнил, что обещал ей василек из сапфиров, как только они вернутся в Париж.Tout à coup, en suivant le cours de ses ressouvenirs, il revit le chemin qu'ils suivaient en sortant du cimetière, les cueillettes de fleurs de la jeune fille, et il se rappela brusquement lui avoir promis un bluet en saphirs dès leur retour à Paris.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он был сломлен и позволил себя увести.Vaincu, il se laissa emmener.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Приехавшие с ним слуги подошли к нему, и он, как ребенок, дал увести себя на свежий воздух.Ses domestiques l'emmenèrent, et il se laissa conduire dehors comme un enfant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- "Здесь не бабье дело; уведи Машу; видишь: девка ни жива, ни мертва".Emmène Macha; tu vois bien que cette fille est plus morte que vive.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— В таком случае, капитан, вашу руку, — сказала она, беря его под руку и уводя в столовую с той восхитительной непринужденностью, которая так умиляет влюбленных.– Eh bien, capitaine, donnez-moi le bras, dit-elle en le lui prenant et l’emmenant dans la salle à manger par mouvement plein de cette onctueuse familiarité qui ravit les amoureux.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Я ушел из моих покоев в семь часов вечера, а в десять мой брат Карл увел меня с собой, и всю ночь я провел с ним.J’ai quitté mon appartement à sept heures du soir; à dix heures mon frère Charles m’a emmené avec lui; je suis resté avec lui pendant toute la nuit.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Я увожу с собой все кассеты с «Сагой», включая последнюю серию. Вильям сделал мне копию.– J'emporte l'intégrale de la Saga en cassettes, dernier épisode compris, William m'en a fait une copie.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Кампардон, не желая вмешиваться в эти дрязги, сохранил невозмутимый вид и увел гостя из кухни.Campardon resta grave, désireux de ne pas s'engager.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я уступаю его тебе, спрячь его, уведи, делай с ним что хочешь, только не говори ему.je te l'abandonne, emporte-le, garde-le, fais-en ce que tu voudras; mais ne lui dis pas ...Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis ClosHuis ClosSartre, Jean-Paul© Éditions Gallimard, 1947За закрытыми дверямиСартр, Жан-Поль
Add to my dictionary
уводить
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
уводить насильно
entraîner
уводить силой
ravir
уводить домой
remmener
уводить к себе
remmener
уводить обратно
remmener
Word forms
увести
глагол, переходный
Инфинитив | увести |
Будущее время | |
---|---|
я уведу | мы уведём |
ты уведёшь | вы уведёте |
он, она, оно уведёт | они уведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он увёл | мы, вы, они увели |
я, ты, она увела | |
оно увело |
Действит. причастие прош. вр. | уведший |
Страдат. причастие прош. вр. | уведённый |
Деепричастие прош. вр. | уведя, *уведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уведи | уведите |
Побудительное накл. | уведёмте |
Инфинитив | уводить |
Настоящее время | |
---|---|
я увожу | мы уводим |
ты уводишь | вы уводите |
он, она, оно уводит | они уводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уводил | мы, вы, они уводили |
я, ты, она уводила | |
оно уводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | уводящий | уводивший |
Страдат. причастие | *уводимый | |
Деепричастие | уводя | (не) уводив, *уводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уводи | уводите |
Инфинитив | уводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *увожусь | мы *уводимся |
ты *уводишься | вы *уводитесь |
он, она, оно уводится | они уводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уводился | мы, вы, они уводились |
я, ты, она уводилась | |
оно уводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уводящийся | уводившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |