about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

угостить

régaler vt; offrir vt (предложить)

Examples from texts

– И так как графиня удивительно милая и любезная дама, – продолжал граф, – то я не сомневаюсь, что она будет бесконечно рада принять и угостить храбрых слуг короля, своего именитого племянника.
-Et comme c'est une dame admirablement gracieuse et affable, continua le comte, je ne doute pas qu'elle n'ait un plaisir infini à recevoir et à traiter de braves serviteurs du roi son illustre neveu.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Затем Пьеррон тоже вызвался всех угостить.
Pierron ensuite s'obstina à payer sa tournée.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Каждый раз приходилось выпивать по кружке пива, а то и по две, потому что надо было в свою очередь угостить товарищей.
Chaque fois, c'était une chope, deux s'ils faisaient la politesse de rendre.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Выставив рыло и катясь на коротких своих ножках, он бросился в самую гущу животных, так что Дезире удалось вырваться на свободу, сбегать к кроликам и угостить их травой, которую она так доблестно защитила от всех поползновений.
Le groin en avant, roulant sur ses pattes, il se jeta au milieu des bêtes, ce qui permit à Désirée de s'échapper et de courir donner aux lapins les quelques herbes qu'elle avait si vaillamment défendues.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда после неизменного картофеля и маленькой котлетки в четыре су, погребенной в груде овощей, ей удавалось время от времени, не выходя за пределы своего бюджета, угостить их хворостом, она торжествовала и радовалась их радостью…
Lorsque, après les éternelles pommes de terre, la petite côtelette de quatre sons, perdue au milieu des légumes, elle arrivait, certains jours, sans compromettre son budget, à leur servir des crêpes, elle triomphait, elle riait de leurs rires.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он говорит, что ему хотелось бы угостить вас макилой .
Il dit qu'il voudrait vous faire manger du maquila.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
И дам кое‑что Мартине. Пусть угостит нас вечером хорошим обедом.
Et j'en donnerai à Martine, pour qu'elle nous fasse un bon dîner, ce soir.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Да ты еще его угощаешь, а?
Et c'est toi qui le paies, hein?
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Когда иностранцам случалось расспрашивать профессора Порпору о графе Дзустиньяни, он обыкновенно отвечал: «Это человек, чрезвычайно любящий угощать: в своем театре он подает музыку совершенно так же, как фазанов за своим столом».
Quand des étrangers demandaient au professeur Porpora ce que c'était que le comte Zustiniani, il avait coutume de répondre: C'est un homme qui aime à régaler, et qui sert de la musique sur son théâtre comme des faisans sur sa table.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мэр принимал господ из прокуратуры, угощал их чаем с ликерами и пирожными.
Le maire recevait le Parquet avec du thé, des liqueurs et des petits fours.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
– Никого, кроме нас, – подтвердил он, выходя из кареты. – Я вас угощу раками по‑эльзасски.
- Rien que nous, dit-il en descendant, et je vous ferai faire des écrevisses à l'alsacienne.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- Ох, и угощу же я тебя свинцом, если ты не подойдешь!..
– Je t'envoie du plomb, si tu ne te dépêches pas....
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В продолжение целого дня он великодушно внушал мне высокие мысли, угощал утешительными афоризмами… И беспрестанно он повторял раздражающую и вместе с тем беспокоящую меня фразу: «Такова жизнь!»
Durant la journée, il m’accabla généreusement de hautes pensées, de graves et consolateurs aphorismes… où ces mots revenaient sans cesse, agaçants et berceurs: – La vie… est la vie…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Когда Жервеза замечала, что дядя Брю топчется на снегу, стараясь согреться, она зазывала его, усаживала у печки и часто угощала куском хлеба с сыром.
Dès que Gervaise apercevait le père Bru, piétinant dans la neige pour se réchauffer, elle l’appelait, elle lui ménageait une place près du poêle; souvent même elle le forçait à manger un morceau de pain avec du fromage.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Только Жанна Лоран знает это: она даже была знакома с Пэт, как-то я угощал их обеих ужином.
Il n'y a guère que Jeanne Laurent à être au courant et même à avoir connu Pat car, un soir, je les ai fait dîner ensemble.
Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiers
Il y a encore des noisetiers
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
И все-таки орешник зеленеет
Сименон, Жорж
© Издательство "Прогресс", 1975

Add to my dictionary

угостить
Verbrégaler; offrirExamples

угостить пирогом — offrir un gâteau
угостить сигаретой — offrir une cigarette
угостить на славу — faire fête à
угостить вином (заплатить в ресторане) — payer une bouteille; offrir une tournée

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

угощать вином
rincer
угощать друг друга
se régaler
угощать друг друга
se traiter

Word forms

угостить

глагол, переходный
Инфинитивугостить
Будущее время
я угощумы угостим
ты угостишьвы угостите
он, она, оно угоститони угостят
Прошедшее время
я, ты, он угостилмы, вы, они угостили
я, ты, она угостила
оно угостило
Действит. причастие прош. вр.угостивший
Страдат. причастие прош. вр.угощённый
Деепричастие прош. вр.угостив, *угостивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угостиугостите
Побудительное накл.угостимте
Инфинитивугоститься
Будущее время
я угощусьмы угостимся
ты угостишьсявы угоститесь
он, она, оно угоститсяони угостятся
Прошедшее время
я, ты, он угостилсямы, вы, они угостились
я, ты, она угостилась
оно угостилось
Причастие прош. вр.угостившийся
Деепричастие прош. вр.угостившись, угостясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угостисьугоститесь
Побудительное накл.угостимтесь
Инфинитивугощать
Настоящее время
я угощаюмы угощаем
ты угощаешьвы угощаете
он, она, оно угощаетони угощают
Прошедшее время
я, ты, он угощалмы, вы, они угощали
я, ты, она угощала
оно угощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеугощающийугощавший
Страдат. причастиеугощаемый
Деепричастиеугощая (не) угощав, *угощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угощайугощайте
Инфинитивугощаться
Настоящее время
я угощаюсьмы угощаемся
ты угощаешьсявы угощаетесь
он, она, оно угощаетсяони угощаются
Прошедшее время
я, ты, он угощалсямы, вы, они угощались
я, ты, она угощалась
оно угощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеугощающийсяугощавшийся
Деепричастиеугощаясь (не) угощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угощайсяугощайтесь