about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

ударяться

  1. см. удариться

  2. страд. être frappé

Examples from texts

Она посмотрела на него с глубоким упреком, и маэстро так ясно почувствовал свою вину, что в немой запальчивости ударил себя по лбу кулаком.
Elle le regarda d'un air de solennel reproche, et le maestro la comprit si bien qu'il se frappa la tête du poing avec une muette véhémence.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он ударил кулаком по столу и, внезапно повысив голос, крикнул, обращаясь к аббату: – А ну, еще глоток, господин кюре!
Il donna un coup de poing sur la table, haussant brusquement la voix, criant à l'abbé Mouret: - Allons, encore un coup, monsieur le curé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И, не дождавшись ответа, она ударила лошадь кнутом и поехала дальше. Ее прыгающая фигура постепенно уменьшалась вдали, выделяясь на прямой полосе дороги.
Et, sans même attendre la réponse, elle fouetta le cheval, elle repartit, diminuée et dansante au loin, sur la route toute droite.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Тэза также остановилась, ударила себя в грудь, наклонила голову, но продолжала следить за свечой.
Elle s'arrêta, se frappant à son tour la poitrine, la tête penchée, continuant à guetter le cierge.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В это время брат Арканжиа уже проснулся и стоял возле отверстия в стене, ударяя по камням дубинкою и отвратительно ругаясь.
Frère Archangias, réveillé, debout sur la brèche, donnait des coups de bâton contre les pierres, en jurant abominablement.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.
Mais sans s'inquiéter de l'épée, Milady essaya de remonter sur le lit pour le frapper, et elle ne s'arrêta que lorsqu'elle sentit la pointe aiguë sur sa gorge.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тогда император заплакал от досады, не зная, каким образом выразить свою благодарность, но вдруг ударил себя по лбу и шепнул несколько слов на ухо приближенному. Тут ковровая завеса поднялась, и появилась девушка.
Et l'Empereur en pleurait de dépit, ne sachant de quelle manière témoigner sa reconnaissance, quand tout à coup il se frappa le front, dit un mot à l'oreille d'un courtisan; les rideaux d'une tapisserie se relevèrent, et une jeune fille parut.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
И так как доктор, рассердившись, ударил тростью по дивану, он пояснил просто, но твердо: – Я священник, и у меня ничего, кроме молитвы, нет.
Et comme le docteur s'emportait, allongeant un grand coup de canne sur le canapé: - Je suis prêtre, je n'ai que des prières, acheva-t-il simplement, d'une voix très ferme.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Если бы у ног моих ударила молния, я бы не так испугался, как прочтя это письмо.
La foudre fût tombée à mes pieds que je n'eusse pas été plus épouvanté que je le fus par cette lecture.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Однажды борьба с этим кусочком стекла вывела ее из себя, она ударила его об стену, и оно разбилось вдребезги.
Un jour, exaspérée par cette lutte entre elle et ce morceau de verre, elle le lança contre le mur où il se fendit et s'émietta.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Дежурный дьякон проходит и ударяет палкою в его дверь с уставным возгласом: – Benedicamus Domino.
Le diacre de service passait en donnant un coup de bâton dans sa porte, avec le cri réglementaire: - Benedicamus Domino!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Товары, сгруженные с фургонов, сначала взвешивали, затем спускали вниз, и они скользили, ударяясь о стенки, по крутому катку, дубовые части и скрепы которого блестели от постоянного трения ящиков и тюков.
Elles étaient pesées, puis elles basculaient sur une glissoire rapide, dont le chêne et les ferrures luisaient, polis sous le frottement des ballots et des caisses.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Невольно испуская крики, купаясь в этом свете, ударяясь о волны теплого воздуха, он ощущал в себе самом кипучий поток жизни.
Il poussait de petits cris involontaires, noyé de clarté, battu par des vagues d'air chaud, sentant couler en lui tout un engouffrement de vie.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я сама не пойму, как это до сих пор в них не ударила молния и не превратила их в пепел.
Je ne puis comprendre comment la foudre du ciel n'est pas encore tombée sur ces papiers, pour les mettre on cendres.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Часовой встретил министра пикой; но Фуке, сильный и ловкий, ко всему же еще и разгневанный, выхватил пику из рук солдата и ударил его по плечу.
Le factionnaire croisa la pique sur le ministre; mais celui-ci, robuste et agile, emporté d’ailleurs par la colère, arracha la pique des mains du soldat et lui en caressa rudement les épaules.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр

Add to my dictionary

ударяться
être frappé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ударяться о
se frapper
ударяться обо что-либо
se heurter
ударяться друг о друга
s'entrechoquer
ударяться друг о друга
trinquer
ударять в нос
cogner
ударить по
donner
ударить по мячу с налета
droper
ударить головой
emplafonner
ударять друг о друга
entrechoquer
ударять ногой
latter
с силой ударять
marteler
ударить по шару сверху
masser
ударившись обо что-либо
percuter
резко ударить
piquer
ударить ножом
piquer

Word forms

ударить

глагол, переходный
Инфинитивударить
Будущее время
я ударюмы ударим
ты ударишьвы ударите
он, она, оно ударитони ударят
Прошедшее время
я, ты, он ударилмы, вы, они ударили
я, ты, она ударила
оно ударило
Действит. причастие прош. вр.ударивший
Страдат. причастие прош. вр.*ударенный
Деепричастие прош. вр.ударив, *ударивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударьударьте
Побудительное накл.ударимте
Инфинитивудариться
Будущее время
я ударюсьмы ударимся
ты ударишьсявы ударитесь
он, она, оно ударитсяони ударятся
Прошедшее время
я, ты, он ударилсямы, вы, они ударились
я, ты, она ударилась
оно ударилось
Причастие прош. вр.ударившийся
Деепричастие прош. вр.ударившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударьсяударьтесь
Побудительное накл.ударимтесь
Инфинитивударять
Настоящее время
я ударяюмы ударяем
ты ударяешьвы ударяете
он, она, оно ударяетони ударяют
Прошедшее время
я, ты, он ударялмы, вы, они ударяли
я, ты, она ударяла
оно ударяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеударяющийударявший
Страдат. причастиеударяемый
Деепричастиеударяя (не) ударяв, *ударявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударяйударяйте
Инфинитивударяться
Настоящее время
я ударяюсьмы ударяемся
ты ударяешьсявы ударяетесь
он, она, оно ударяетсяони ударяются
Прошедшее время
я, ты, он ударялсямы, вы, они ударялись
я, ты, она ударялась
оно ударялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеударяющийсяударявшийся
Деепричастиеударяясь (не) ударявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударяйсяударяйтесь