without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
ударяться
см. удариться
страд. être frappé
Examples from texts
Она посмотрела на него с глубоким упреком, и маэстро так ясно почувствовал свою вину, что в немой запальчивости ударил себя по лбу кулаком.Elle le regarda d'un air de solennel reproche, et le maestro la comprit si bien qu'il se frappa la tête du poing avec une muette véhémence.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он ударил кулаком по столу и, внезапно повысив голос, крикнул, обращаясь к аббату: – А ну, еще глоток, господин кюре!Il donna un coup de poing sur la table, haussant brusquement la voix, criant à l'abbé Mouret: - Allons, encore un coup, monsieur le curé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И, не дождавшись ответа, она ударила лошадь кнутом и поехала дальше. Ее прыгающая фигура постепенно уменьшалась вдали, выделяясь на прямой полосе дороги.Et, sans même attendre la réponse, elle fouetta le cheval, elle repartit, diminuée et dansante au loin, sur la route toute droite.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Тэза также остановилась, ударила себя в грудь, наклонила голову, но продолжала следить за свечой.Elle s'arrêta, se frappant à son tour la poitrine, la tête penchée, continuant à guetter le cierge.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В это время брат Арканжиа уже проснулся и стоял возле отверстия в стене, ударяя по камням дубинкою и отвратительно ругаясь.Frère Archangias, réveillé, debout sur la brèche, donnait des coups de bâton contre les pierres, en jurant abominablement.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.Mais sans s'inquiéter de l'épée, Milady essaya de remonter sur le lit pour le frapper, et elle ne s'arrêta que lorsqu'elle sentit la pointe aiguë sur sa gorge.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Тогда император заплакал от досады, не зная, каким образом выразить свою благодарность, но вдруг ударил себя по лбу и шепнул несколько слов на ухо приближенному. Тут ковровая завеса поднялась, и появилась девушка.Et l'Empereur en pleurait de dépit, ne sachant de quelle manière témoigner sa reconnaissance, quand tout à coup il se frappa le front, dit un mot à l'oreille d'un courtisan; les rideaux d'une tapisserie se relevèrent, et une jeune fille parut.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
И так как доктор, рассердившись, ударил тростью по дивану, он пояснил просто, но твердо: – Я священник, и у меня ничего, кроме молитвы, нет.Et comme le docteur s'emportait, allongeant un grand coup de canne sur le canapé: - Je suis prêtre, je n'ai que des prières, acheva-t-il simplement, d'une voix très ferme.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Если бы у ног моих ударила молния, я бы не так испугался, как прочтя это письмо.La foudre fût tombée à mes pieds que je n'eusse pas été plus épouvanté que je le fus par cette lecture.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Однажды борьба с этим кусочком стекла вывела ее из себя, она ударила его об стену, и оно разбилось вдребезги.Un jour, exaspérée par cette lutte entre elle et ce morceau de verre, elle le lança contre le mur où il se fendit et s'émietta.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Дежурный дьякон проходит и ударяет палкою в его дверь с уставным возгласом: – Benedicamus Domino.Le diacre de service passait en donnant un coup de bâton dans sa porte, avec le cri réglementaire: - Benedicamus Domino!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Товары, сгруженные с фургонов, сначала взвешивали, затем спускали вниз, и они скользили, ударяясь о стенки, по крутому катку, дубовые части и скрепы которого блестели от постоянного трения ящиков и тюков.Elles étaient pesées, puis elles basculaient sur une glissoire rapide, dont le chêne et les ferrures luisaient, polis sous le frottement des ballots et des caisses.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Невольно испуская крики, купаясь в этом свете, ударяясь о волны теплого воздуха, он ощущал в себе самом кипучий поток жизни.Il poussait de petits cris involontaires, noyé de clarté, battu par des vagues d'air chaud, sentant couler en lui tout un engouffrement de vie.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я сама не пойму, как это до сих пор в них не ударила молния и не превратила их в пепел.Je ne puis comprendre comment la foudre du ciel n'est pas encore tombée sur ces papiers, pour les mettre on cendres.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Часовой встретил министра пикой; но Фуке, сильный и ловкий, ко всему же еще и разгневанный, выхватил пику из рук солдата и ударил его по плечу.Le factionnaire croisa la pique sur le ministre; mais celui-ci, robuste et agile, emporté d’ailleurs par la colère, arracha la pique des mains du soldat et lui en caressa rudement les épaules.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Add to my dictionary
ударяться
être frappé
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ударяться о
se frapper
ударяться обо что-либо
se heurter
ударяться друг о друга
s'entrechoquer
ударяться друг о друга
trinquer
ударять в нос
cogner
ударить по
donner
ударить по мячу с налета
droper
ударить головой
emplafonner
ударять друг о друга
entrechoquer
ударять ногой
latter
с силой ударять
marteler
ударить по шару сверху
masser
ударившись обо что-либо
percuter
резко ударить
piquer
ударить ножом
piquer
Word forms
ударить
глагол, переходный
Инфинитив | ударить |
Будущее время | |
---|---|
я ударю | мы ударим |
ты ударишь | вы ударите |
он, она, оно ударит | они ударят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударил | мы, вы, они ударили |
я, ты, она ударила | |
оно ударило |
Действит. причастие прош. вр. | ударивший |
Страдат. причастие прош. вр. | *ударенный |
Деепричастие прош. вр. | ударив, *ударивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударь | ударьте |
Побудительное накл. | ударимте |
Инфинитив | удариться |
Будущее время | |
---|---|
я ударюсь | мы ударимся |
ты ударишься | вы ударитесь |
он, она, оно ударится | они ударятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударился | мы, вы, они ударились |
я, ты, она ударилась | |
оно ударилось |
Причастие прош. вр. | ударившийся |
Деепричастие прош. вр. | ударившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударься | ударьтесь |
Побудительное накл. | ударимтесь |
Инфинитив | ударять |
Настоящее время | |
---|---|
я ударяю | мы ударяем |
ты ударяешь | вы ударяете |
он, она, оно ударяет | они ударяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударял | мы, вы, они ударяли |
я, ты, она ударяла | |
оно ударяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ударяющий | ударявший |
Страдат. причастие | ударяемый | |
Деепричастие | ударяя | (не) ударяв, *ударявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударяй | ударяйте |
Инфинитив | ударяться |
Настоящее время | |
---|---|
я ударяюсь | мы ударяемся |
ты ударяешься | вы ударяетесь |
он, она, оно ударяется | они ударяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ударялся | мы, вы, они ударялись |
я, ты, она ударялась | |
оно ударялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ударяющийся | ударявшийся |
Деепричастие | ударяясь | (не) ударявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ударяйся | ударяйтесь |