about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

удвоить

doubler vt; porter vt au double, redoubler vt

Examples from texts

Передавали за верное, будто маркиз де Рокдиан, полюбовно разошедшийся с женой, которая выплачивала ему ренту, решил, что этой ренты для него маловато, и придумал верный и своеобразный способ ее удвоить.
On prétendait que le marquis de Rocdiane, séparé à l'amiable de sa femme qui lui payait une rente jugée par lui insuffisante, avait trouvé, pour la faire doubler, un moyen sûr et singulier.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
— Никто, кроме вас, преподнося дар, не умеет так удвоить его ценность, — ответил Ла Пальферин.
— Il n’y a que vous pour savoir ainsi les doubler ... répondit La Palférine.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Я не откажусь ни от чего, что может удвоить мои надежды на избавление от этой бешеной собаки,
– Je ne répugnerais à rien de ce qui doublerait mes chances de me défaire de ce chien enragé.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
В тот день, когда крестьянин получит наконец образование и решится хозяйствовать разумно, как требует наука, урожаи удвоятся.
Le jour où, instruit enfin, il se déciderait à une culture rationnelle et scientifique, la production doublerait.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Эта скромная насмешка удвоила ее ярость; даже слезы выступили у нее на глазах.
Cette modeste épigramme redoubla sa fureur, elle trouva des larmes de dépit.
Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femme
Autre etude de femme
Balzac, Honore de
Второй силуэт женщины
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Намек был попят, и придворные начали выказывать королю удвоенное подобострастие.
Beaucoup comprirent et redoublèrent de déférence envers Sa Majesté.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Лишь дождь, поливший с удвоенной силой, гудел органом под сводами.
Seule, la pluie, qui redoublait, mettait sous la nef un frisson d'orgue.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Однако нам было очень весело, и наши силы удваивались при мысли о солнечных далях летних каникул.
Nous étions cependant fort joyeux, et nos forces étaient doublées par la perspective ensoleillée de l'immensité des grandes vacances.
Паньоль, Марсель / Замок моей материPagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Любовь рабов удваивает ненависть хозяев.
L’amour des esclaves est toujours doublé de la haine des maîtres.
Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude Gueux
Claude Gueux
Hugo, Victor
Клод Гё
Гюго, Виктор
С каким-то бешеным порывом, который удваивал напряжение нашей страсти, я вдыхала своим ртом, я пила смерть, всю смерть, я сосала губами его яд…
Avec une exaltation âpre et farouche qui décuplait l’intensité de nos spasmes, j’aspirais, je buvais la mort, toute la mort, à sa bouche… et je me barbouillais les lèvres de son poison…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Но, почувствовав, что голос ее слабеет, Миньо удвоил настойчивость и стал раскладывать перед ней чудесные вышитые перчатки.
Mais il sentit que sa voix mollissait, il l'attaqua plus rudement, en lui mettant sous les yeux les gants brodés; et elle fut sans force, elle en acheta une paire.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Молодые супруги вышли из залы, взявшись под руку, с удвоенной силой сознавая свое счастье перед лицом этого непомерного горя.
Les deux jeunes gens sortirent de la salle, appuyés l'un sur l'autre et doublement heureux de leur bonheur près de cette immense infortune.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Молодые игроки удвоили внимание.
Tous les jeunes officiers étaient attentifs.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
По мере того как шахты пустели, обвалы продолжались с удвоенной силой.
Des éboulements continuaient à se produire, d'une gravité croissante, à mesure que l'abandon des voies se prolongeait.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ей известно также, каким уважением я пользуюсь теперь у Сенклера; знает она и то, что мои скромные гонорары удвоились.
Elle sait aussi l'estime où me tient Sainclair et la multiplication de mes petits pains par deux.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005

Add to my dictionary

удвоить
Verbdoubler; porter au double; redoublerExamples

удвоить усилия — redoubler d'éfforts

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

купля-продажа с правом продавца поставить или покупателя - требовать поставки удвоенного или утроенного количества товара
marché avec facultés

Word forms

удвоить

глагол, переходный
Инфинитивудвоить
Будущее время
я удвоюмы удвоим
ты удвоишьвы удвоите
он, она, оно удвоитони удвоят
Прошедшее время
я, ты, он удвоилмы, вы, они удвоили
я, ты, она удвоила
оно удвоило
Действит. причастие прош. вр.удвоивший
Страдат. причастие прош. вр.удвоенный
Деепричастие прош. вр.удвоив, *удвоивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удвойудвойте
Побудительное накл.удвоимте
Инфинитивудвоиться
Будущее время
я удвоюсьмы удвоимся
ты удвоишьсявы удвоитесь
он, она, оно удвоитсяони удвоятся
Прошедшее время
я, ты, он удвоилсямы, вы, они удвоились
я, ты, она удвоилась
оно удвоилось
Причастие прош. вр.удвоившийся
Деепричастие прош. вр.удвоившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удвойсяудвойтесь
Побудительное накл.удвоимтесь
Инфинитивудваивать
Настоящее время
я удваиваюмы удваиваем
ты удваиваешьвы удваиваете
он, она, оно удваиваетони удваивают
Прошедшее время
я, ты, он удваивалмы, вы, они удваивали
я, ты, она удваивала
оно удваивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеудваивающийудваивавший
Страдат. причастиеудваиваемый
Деепричастиеудваивая (не) удваивав, *удваивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удваивайудваивайте
Инфинитивудваиваться
Настоящее время
я удваиваюсьмы удваиваемся
ты удваиваешьсявы удваиваетесь
он, она, оно удваиваетсяони удваиваются
Прошедшее время
я, ты, он удваивалсямы, вы, они удваивались
я, ты, она удваивалась
оно удваивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеудваивающийсяудваивавшийся
Деепричастиеудваиваясь (не) удваивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удваивайсяудваивайтесь