about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

удрать

разг.

s'enfuir, se sauver; décamper vi, détaler vi, montrer les talons, prendre ses jambes à son cou (fam); s'esquiver, filer vi (украдкой)

Examples from texts

Думаю, не пора ли удирать.
J’ai pensé plus d’une fois à me sauver.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Я часто ухитрялся удирать потихоньку. Я отправлялся в маленький театрик Сан-Карлино и гам слушал самую божественную музыку, но — бог ты мой! — как раздобыть восемь монеток, восемь су, которые надо заплатить за входной билет?
Je sortais le plus souvent que je pouvais; j’allais au petit théâtre de San-Carlino, où j’entendais une musique des dieux: mais, ô ciel! comment faire pour réunir les huit sous que coûte l’entrée du parterre?
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Тогда Кармен погасила лампу и на своем языке велела Доротее удирать.
Carmen alors éteignit la lampe, et dit dans sa langue à Dorothée de s'enfuir.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Впрочем, удрал-то совершенно зря – но разве она теперь ему поверит?
Sorti pour rien d'ailleurs mais comment pourrait-elle le croire, à présent?
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Но как только погода станет более или менее сносной, я вас разбужу, и мы удерем отсюда.
Aussitôt que le temps redeviendra supportable, je vous éveillerai, et nous nous glisserons dehors.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У них исчезло всякое доверие, старики изнемогают под гнетом рутины, как скот под ярмом, а молодежь только и мечтает, как бы отделаться от пахоты, распродать скот и удрать в город...
Ils n'ont plus confiance, les pères tournent dans leur routine comme des bêtes fourbues, les filles et les garçons n'ont que le rêve de lâcher les vaches, de se décrasser du labour pour filer à la ville...
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Короче говоря, ты в силах удрать?
- Enfin, peux-tu déguerpir?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если ты на три дня удрал, значит ты уже стал господином учителем?
Parce que tu es resté trois jours échappé, tu crois que tu vas être le maître maintenant?"
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Ему удалось пристроить дилера, и он поспешил ретироваться, удирая от оглушительного гвалта.
Il parvint à caser son mec et s’en retourna dare-dare, fuyant le raffut et les glaviots.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Сезанн резко уронил свою палитру и в отчаянии закричал: Негодница, она удрала!
Du coup il laissa tomber sa palette, en s'écriant, découragé : «Le bougre, il s'est échappé ! »
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Крошка, удравшая из секты язычников.
– Une nana qui s'est échappée de la secte des Barbariens.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
– Нет, – возразил Портос, – вон двое или трое удирают, совсем покалеченные.
– Non, dit Porthos, en voilà deux ou trois qui se sauvent tout éclopés.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я хотел бы все бросить к черту и удрать отсюда, прихватив с собой башли, наркоту и парочку шлюх, на какой-нибудь дурацкий необитаемый островишко.
Je voudrais tout quitter, partir d'ici avec le magot, en emmenant de la drogue et des putes sur une connerie d'île déserte.
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
—Я удираю, — сказал Гранде.
— Je décampe, dit-il.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
А девчонка удрала.
La petite s'était sauvée.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

удрать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивудрать
Будущее время
я удерумы удерём
ты удерёшьвы удерёте
он, она, оно удерётони удерут
Прошедшее время
я, ты, он удралмы, вы, они удрали
я, ты, она удрала
оно удрало
Причастие прош. вр.удравший
Деепричастие прош. вр.удрав, *удравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удериудерите
Побудительное накл.удерёмте
Инфинитивудирать
Настоящее
я удираюмы удираем
ты удираешьвы удираете
он, она, оно удираетони удирают
Прошедшее время
я, ты, он удиралмы, вы, они удирали
я, ты, она удирала
оно удирало
Наст. времяПрош. время
Причастиеудирающийудиравший
Деепричастиеудирая (не) удирав, *удиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удирайудирайте