about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

удручённый

accablé, abattu

Medical (Ru-Fr)

удручённый

  1. abattu

  2. accablé

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Консуэло остановилась на своем последнем предположении: Альберт, больной и удрученный, лежит в подземелье под Шрекенштейном, а Зденко в своей безумной любви к нему не выпускает его оттуда.
Consuelo s'arrêta à sa dernière supposition. Albert, malade et accablé au fond du souterrain, qu'elle présumait placé sous le Schreckenstein, y était peut-être retenu par la tendresse insensée de Zdenko.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Смущенный и удрученный, ушел он к себе, намереваясь на следующий день вернуться снова и добиться большего успеха.
Il se retira confus et dépité, se promettant de revenir le lendemain et se flattant d'être plus heureux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Так это и есть ваш совет, господин Шатлар? - спросил наконец удрученный Мазель.
«Alors, finit par demander Mazelle anéanti, c’est donc le conseil que vous nous donnez, monsieur le sous-préfet.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Фануил, удрученный, опустил голову на грудь.
Phanuel, accablé, restait le menton sur la poitrine.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Удрученный такими мыслями, мистер Свивеллер остановился у кресла для клиентов и упал в его распростертые объятия.
Accablé par ces réflexions, il s’arrêta court devant le fauteuil des clients, et se jeta dans les bras qu’il semblait lui tendre pour le consoler.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
К счастью, в таком состоянии действуют, а в удрученном – погибают.
Heureusement c'est dans la fièvre qu'on agit, et dans la stupeur qu'on succombe.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она удручала г-жу Ракен своим плаксивым отчаянием.
Elle accabla Mme Raquin de son désespoir larmoyant.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Застала я ее крайне удрученной.
Je l'ai trouvée très-peinée.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Больше всего ее удручало отсутствие в городе синагоги: Удовины, как и Мильки, были евреями.
Ce qui la désespérait le plus, c'est qu'il n'y eût pas de synagogue dans la ville car les Milk, comme les Oudonov, étaient juifs.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Когда Консуэло, исполненная оживления и надежды, снова очутилась в обществе удрученной и молчаливой семьи, она стала упрекать себя за то, что так строго осуждала втайне бесчувственность этих глубоко опечаленных людей.
Lorsqu'elle se retrouva au milieu de la famille abattue et silencieuse, elle qui se sentait pleine d'animation et d'espérance, elle se reprocha la sévérité avec laquelle elle avait accusé secrètement l'apathie de ces gens profondément affligés.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Как всякую женщину, удрученную воображаемым или настоящим горем, ее тянуло к нему с безумной нежностью.
Comme toutes les femmes qu'emporte une détresse d'âme irraisonnée ou réelle, elle se rattachait à lui avec une tendresse éperdue.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Наконец они увидели своего друга. Он возвращался медленно, с задумчивым и даже удрученным видом.
Enfin ils aperçurent leur ami, s’avançant lentement vers eux d’un air pensif et même rêveur.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Когда я вижу ваши глаза, полные слез, ваши удрученные лица, когда слышу ваши вздохи, когда чувствую, что приношу вам печаль и ужас, я убегаю, прячусь, чтобы не поддаться голосу своей совести и велению моей судьбы.
Quand je vois vos yeux pleins de larmes, vos poitrines gonflées, vos fronts abattus, quand je sens que je porte en vous la tristesse et l'épouvante, je m'enfuis, je me cache pour résister au cri de ma conscience et à l'ordre de ma destinée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Из всех присутствующих удрученнее всех была, несомненно, Консуэло.
La plus cruellement oppressée de toutes ces personnes était sans contredit la pauvre Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
С Гвендолин я осознал невозможность помочь другому человеку без его желания, и это открытие меня удручает.
Avec Gwen-doline, j ' a i pris conscience qu'il est impossible d'aider les autres malgré eux, et cette révélation me navre.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005

Add to my dictionary

удручённый1/3
accablé; abattuExamples

удручённое состояние — dépression

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

удрученное состояние
affaissement
удрученное состояние
affalement
быть удрученным
s'affaisser

Word forms

удручить

глагол, переходный
Инфинитивудручить
Будущее время
я удручумы удручим
ты удручишьвы удручите
он, она, оно удручитони удручат
Прошедшее время
я, ты, он удручилмы, вы, они удручили
я, ты, она удручила
оно удручило
Действит. причастие прош. вр.удручивший
Страдат. причастие прош. вр.удручённый
Деепричастие прош. вр.удручив, *удручивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удручиудручите
Побудительное накл.удручимте
Инфинитивудручиться
Будущее время
я удручусьмы удручимся
ты удручишьсявы удручитесь
он, она, оно удручитсяони удручатся
Прошедшее время
я, ты, он удручилсямы, вы, они удручились
я, ты, она удручилась
оно удручилось
Причастие прош. вр.удручившийся
Деепричастие прош. вр.удручившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удручисьудручитесь
Побудительное накл.удручимтесь
Инфинитивудручать
Настоящее время
я удручаюмы удручаем
ты удручаешьвы удручаете
он, она, оно удручаетони удручают
Прошедшее время
я, ты, он удручалмы, вы, они удручали
я, ты, она удручала
оно удручало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеудручающийудручавший
Страдат. причастиеудручаемый
Деепричастиеудручая (не) удручав, *удручавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удручайудручайте
Инфинитивудручаться
Настоящее время
я удручаюсьмы удручаемся
ты удручаешьсявы удручаетесь
он, она, оно удручаетсяони удручаются
Прошедшее время
я, ты, он удручалсямы, вы, они удручались
я, ты, она удручалась
оно удручалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеудручающийсяудручавшийся
Деепричастиеудручаясь (не) удручавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удручайсяудручайтесь

удручённый

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родудручённыйудручён
Жен. родудручённаяудручённа
Ср. родудручённоеудручённо
Мн. ч.удручённыеудручённы
Сравнит. ст.удручённее, удручённей
Превосх. ст.-

удручённый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родудручённыйудручён
Жен. родудручённаяудручена
Ср. родудручённоеудручено
Мн. ч.удручённыеудручены
Сравнит. ст.удручённее, удручённей
Превосх. ст.удручённейший, удручённейшая, удручённейшее, удручённейшие