about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

уколоться

se piquer

Examples from texts

И это — родители, которые, читая ему сказки, никогда, никогда не трудились выяснять, понял ли он, что Спящая Красавица уснула из-за того, что укололась веретеном, а Белоснежка — из-за того, что съела яблоко.
Ces parents qui jamais, jamais, quand ils lui lisaient un livre ne se souciaient de savoir s'il avait bien compris que la Belle dormait au bois parce qu'elle s'était piquée à la quenouille, et Blanche-Neige parce qu'elle avait croqué la pomme.
Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un roman
Comme un roman
Pennac, Daniel
© Editions Gallimard, Paris, 1992
Как роман
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, Paris, 1992
© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005
© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Вновь видел он малейшую травинку, приставшую к юбке Альбины, вновь находил в ее волосах головку репейника, о которую укололся когда-то губами.
Il revoyait les moindres brins d'herbe, au bord des jupes d'Albine; il retrouvait, accrochée à ses cheveux, une petite fleur de chardon, à laquelle il se souvenait d'avoir piqué ses lèvres.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ничего, ничего, пустяки, я только немного укололась
Ce n'est rien, quelques piqûres...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Он вспомнил все тягостные чувства, возникавшие у него от легких уколов ревности, сыпавшихся на него мелким градом изо дня в день.
Il se rappelait toutes les impressions pénibles de menue jalousie tombant sur lui, à petits coups, le long des jours.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Конец длинного щупальца укалывает его.
Le bout de sa longue pince la pique.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
С нее было довольно уколоть немного самолюбие того, кто, слишком быстро позабыв взятые на себя обязательства, по-видимому, без всякой причины пренебрегал плодами самой благородной и самой славной своей победы.
C’était assez pour elle d’avoir rendu quelque petite torture d’amour-propre à celui qui, oubliant si promptement des engagements contractés, semblait avoir pris à tâche de dédaigner sans cause les plus nobles et les plus illustres conquêtes.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Хранимая этой тройной любовью и, сверх того, присмотром богомольной матери, г-жа де ла Бодрэ избегла уколов злословия.
Gardée par ces trois passions, madame de La Baudraye, d’ailleurs accompagnée de sa dévote mère, évita tous les malheurs de la médisance.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Мраморный юноша вытаскивает из ноги невидимую занозу: он словно только что укололся, догоняя Диану. бегущую вон туда, к озерку, которое со всех сторон обступили боскеты, где скрываются развалины храма.
Un jeune garçon de marbre retire de son pied une épine introuvable, comme s'il s'était piqué tout à l'heure en courant après la Diane qui fuit là-bas vers le petit lac emprisonné dans les bosquets où s'abrite la ruine d'un temple.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Теперь мы, к глубокому сожалению своему, должны рассказать об одном из самых дурных поступков Фабрицио; среди этой спокойной жизни жалкое тщеславие вдруг укололо его сердце, неуязвимое для любви, и завело его очень далеко.
C’est avec regret que nous allons placer ici l’une des plus mauvaises actions de Fabrice: au milieu de cette vie tranquille, une misérable pique de vanité s’empara de ce cœur rebelle à l’amour, et le conduisit fort loin.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Ее кокетство, всегда бывшее на страже, но ставшее беспокойным с тех пор, как она почувствовала со всех сторон – пока еще в виде почти нечувствительных уколов – бесчисленные атаки приближающейся старости, приняло более наступательный характер.
Sa coquetterie, toujours éveillée, mais inquiète depuis qu'elle sentait, de tous les côtés, comme des piqûres presque imperceptibles encore, les innombrables attaques de l'âge, prit une allure plus active.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Редко слышится теперь красноречивая речь и с церковной кафедры; ее можно услышать разве что на заседаниях Палаты депутатов, когда какой-нибудь честолюбец все ставит на карту и, подстрекаемый тысячью уколов, вдруг начинает витийствовать.
L’éloquence est rarement dans la Chaire aujourd’hui  mais elle est dans certaines séances de la Chambre des Députés où l’ambitieux joue le tout pour le tout, où piqué de mille flèches il éclate à un moment donné.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960

Add to my dictionary

уколоться
se piquer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уколоть кого-либо
égratigner
вновь уколоть
repiquer
уколоть себе
se piquer

Word forms

уколоть

глагол, переходный
Инфинитивуколоть
Будущее время
я уколюмы уколем
ты уколешьвы уколете
он, она, оно уколетони уколют
Прошедшее время
я, ты, он укололмы, вы, они укололи
я, ты, она уколола
оно укололо
Действит. причастие прош. вр.уколовший
Страдат. причастие прош. вр.уколотый
Деепричастие прош. вр.уколов, *уколовши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уколиуколите
Побудительное накл.уколемте
Инфинитивуколоться
Будущее время
я уколюсьмы уколемся
ты уколешьсявы уколетесь
он, она, оно уколетсяони уколются
Прошедшее время
я, ты, он укололсямы, вы, они укололись
я, ты, она укололась
оно укололось
Причастие прош. вр.уколовшийся
Деепричастие прош. вр.уколовшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уколисьуколитесь
Побудительное накл.уколемтесь
Инфинитивукалывать
Настоящее время
я укалываюмы укалываем
ты укалываешьвы укалываете
он, она, оно укалываетони укалывают
Прошедшее время
я, ты, он укалывалмы, вы, они укалывали
я, ты, она укалывала
оно укалывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукалывающийукалывавший
Страдат. причастиеукалываемый
Деепричастиеукалывая (не) укалывав, *укалывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укалывайукалывайте
Инфинитивукалываться
Настоящее время
я укалываюсьмы укалываемся
ты укалываешьсявы укалываетесь
он, она, оно укалываетсяони укалываются
Прошедшее время
я, ты, он укалывалсямы, вы, они укалывались
я, ты, она укалывалась
оно укалывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеукалывающийсяукалывавшийся
Деепричастиеукалываясь (не) укалывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укалывайсяукалывайтесь