about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

уложить

  1. mettre vt

  2. (упаковать) emballer vt; encaisser vt (в ящики)

  3. (в определённом порядке) entasser vt; empiler vt (штабелями)

  4. (убить) разг. tuer vt; abattre vt; coucher vt sur le carreau

Examples from texts

Канонисса, распорядившись уложить Амелию в кровать, снова появилась на пороге комнаты.
La chanoinesse n'eut pas plus tôt fait déposer Amélie sur son lit, qu'elle revint sur le seuil de la chambre de Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вчера она хотела его уложить в постель, да и кувырнулась вместе с ним; и уж, конечно, если он помрет, она переживет его не на много.
La veille, en voulant le coucher, elle avait culbuté avec lui; et, certainement, lorsqu'il serait parti, elle aurait vite fait de le suivre.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Да, ваше величество; но, по-моему, не следовало бы оставлять его на полу; нужно поднять его и уложить на софу, к которой он прислонился.
– Oui, madame. Mais il me semble qu’au lieu de le laisser ainsi couché à terre nous devrions le soulever et l’étendre sur le lit de repos contre lequel il est seulement appuyé.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome I
La Reine Margot. Tome I
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том I
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Браун попытался снова уложить ее.
Braun se précipita vers elle et essaya de la recoucher.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
А когда они попытались вчетвером приподнять его, чтобы уложить на кровать, они услыхали, как он прошептал: – Кончено…
Et, quand elles voulurent, à elles quatre, le soulever pour le mettre sur le lit, elles l'entendirent qui murmurait: – C'est fini....
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Консуэло была очень неспокойна за своего бедного приятеля, которого могла уложить первая же шальная пуля; но в то же время горячность, с какою он взялся за это опасное дело, вызывала ее одобрение и внушала уважение к нему.
Consuelo n'était pas sans inquiétude pour son pauvre camarade, exposé au premier feu; mais elle le voyait avec estime et approbation courir avec ardeur à ce poste périlleux.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Остается только уложить их на место!
Il ne reste plus qu'à les mettre en place! »
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Быть может, вы еще хотите уложить их там на голом полу?
Voudriez-vous les faire coucher sur le carreau?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но его расхолодили случайные, бездоказательные гипотезы этого третьего периода; он стремился найти более точные и в то же время более человечные формулировки, в которые мог бы уложить свой необъятный замысел.
Mais il s’était refroidi devant les hypothèses trop hasardées de cette troisième phase; et il cherchait un cadre plus resserré, plus humain, où il ferait tenir pourtant sa vaste ambition.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Моина, потрясённая этой картиной, вышла навстречу, молча помогла уложить мать на свою постель, раздеть её.
Atterrée par ce spectacle, Moïna suivit sa mère, aida silencieusement à la coucher sur son lit et à la déshabiller.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
La femme de trente ans
Balzac, Honore de
Тридцатилетняя женщина
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Г-жа де Морсоф ушла, чтобы уложить детей и прочесть вместе со слугами вечерние молитвы.
Madame de Mortsauf nous quitta pour coucher ses enfants et faire dire les prières à sa maison.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Ему пришлось снять с нее шляпу, расшнуровать корсет, уложить ее на кровать и растереть мокрым полотенцем виски. Она задыхалась. Но как только припадок прошел, она дала волю своему гневу.
Il dut la décoiffer, la délacer, l’étendre sur le lit, lui tapoter les tempes avec un linge mouillé; elle suffoquait; puis, quand son émotion se fut un peu calmée, toute sa colère indignée éclata.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Друг мой, сходите же за ней! Мне хочется собственноручно и бережно уложить ее в футляр до той минуты, когда ко мне вернется мужество снова вложить ее в ваши руки и еще раз послушать ее.
Allez le chercher, mon ami; je veux moi-même le remettre avec soin dans sa boîte, en attendant que j'aie le courage de l'en tirer pour le replacer dans vos mains, et l'écouter encore.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Из девяти, – подумал он, – я вполне могу уложить еще пятерых, но оставшиеся четверо убьют меня.
– Sur neuf, dit-il, j'en tuerai bien cinq encore; mais les quatre autres me tueront.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Накануне отъезда, когда все уже было уложено, а погода стояла ясная и морозная, Жанна с отцом решили прогуляться в Ипор, где они не были ни разу после ее возвращения с Корсики
La veille de leur départ, les paquets étant finis, comme il faisait une claire gelée, Jeanne et son père se résolurent à descendre jusqu'à Yport où ils n'avaient point été depuis le retour de Corse.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974

Add to my dictionary

уложить1/4
mettreExamples

уложить в постель — mettre au lit
уложить (спать) — coucher

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уложить на месте
assommer
укладывать в горизонтальное положение
abattre
укладывать в постель
aliter
укладывать балласт
ballaster
укладывать в опалубку
bancher
уложенный тычком
boutisse
укладываться в рамки чего-либо
cadrer
укладывать в бочонки
caquer
рельс, уложенный в пересечение путей
contrecœur
укладывать, класть
coucher
укладывать складки одежды
draper
укладывать внакрой
embroncher
укладываемый в штабель
empilable
укладывать в штабеля
empiler
уложенный, упакованный в ящик
encaissé

Word forms

уложить

глагол, переходный
Инфинитивуложить
Будущее время
я уложумы уложим
ты уложишьвы уложите
он, она, оно уложитони уложат
Прошедшее время
я, ты, он уложилмы, вы, они уложили
я, ты, она уложила
оно уложило
Действит. причастие прош. вр.уложивший
Страдат. причастие прош. вр.уложенный
Деепричастие прош. вр.уложив, *уложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уложиуложите
Побудительное накл.уложимте
Инфинитивуложиться
Будущее время
я уложусьмы уложимся
ты уложишьсявы уложитесь
он, она, оно уложитсяони уложатся
Прошедшее время
я, ты, он уложилсямы, вы, они уложились
я, ты, она уложилась
оно уложилось
Причастие прош. вр.уложившийся
Деепричастие прош. вр.уложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уложисьуложитесь
Побудительное накл.уложимтесь
Инфинитивукладывать
Настоящее время
я укладываюмы укладываем
ты укладываешьвы укладываете
он, она, оно укладываетони укладывают
Прошедшее время
я, ты, он укладывалмы, вы, они укладывали
я, ты, она укладывала
оно укладывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеукладывающийукладывавший
Страдат. причастиеукладываемый
Деепричастиеукладывая (не) укладывав, *укладывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укладывайукладывайте
Инфинитивукладываться
Настоящее время
я укладываюсьмы укладываемся
ты укладываешьсявы укладываетесь
он, она, оно укладываетсяони укладываются
Прошедшее время
я, ты, он укладывалсямы, вы, они укладывались
я, ты, она укладывалась
оно укладывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеукладывающийсяукладывавшийся
Деепричастиеукладываясь (не) укладывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.укладывайсяукладывайтесь