without examplesFound in 2 dictionaries
OilAndGas (Ru-Fr)
умерять
borner
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Два-три месяца в году на водах или в санаториях, умеренное кокетство.Deux ou trois mois de l'année dans les stations climatiques ou les villes d'eau. Une coquetterie moyenne.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Молодой человек, чьи убеждения становились тем более умеренными, чем шире выводила его в свет г-жа Дамбревиль, сухо ответил: – А почему бы и нет?Le jeune homme dont les opinions se refroidissaient, à mesure que madame Dambreville le répandait davantage, répondit sèchement: – Pourquoi pas?...Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Пережитое горе умерило его нетерпимый и увлекающийся нрав.Ses chagrins avaient assagi son humeur intolérante et emportée.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Голос и взгляд доброй женщины были исполнены той теплоты и сердечности, которые не уничтожают скорби, но умеряют ее, убаюкивают и успокаивают.L'accent et le regard de la bonne femme exhalaient cette douce cordialité qui n'efface pas le chagrin, mais qui l'apaise, qui le berce et l'émousse.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– И, видя, что его пылкая речь несколько удивляет Консуэло, он прибавил, стараясь умерить свои добрые чувства:Et voyant que son enthousiasme étonnait un peu Consuelo, il ajouta en tâchant de rabaisser ses bons sentiments:Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Его пугало нервное возбуждение Жанны, умерить которое он был бессилен, а больше всего – упорный жар, не спадавший, несмотря на самые решительные меры.Ce qui l’inquiétait, c’était l’exaltation nerveuse de Jeanne qu’il ne savait comment calmer, c’était surtout cette fièvre intense, entêtée, qui refusait de céder à la médication la plus énergique.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Вот почему климат западной части пампасов не похож на умеренный климат побережья Атлантического океана.Aussi, le climat de la Pampasie occidentale n’a-t-il pas cette égalité qu’il présente sur les côtes, grâce au voisinage de l’Atlantique.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Раскинувшиеся вокруг просторы лугов умеряли в них легкий страх, который они испытывали Друг перед другом.Autour d'eux, les prairies largement ouvertes les rassuraient de la légère peur qu'ils avaient l'un de l'autre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я расплатился с хозяином, который взял с нас такую умеренную плату, что даже Савельич с ним не заспорил и не стал торговаться по своему обыкновению, и вчерашние подозрения изгладились совершенно из головы его.Je payai l’hôte, qui me demanda pour mon écot une telle misère, que Savéliitch lui-même ne le marchanda pas, suivant son habitude constante. Ses soupçons de la veille s’étaient envolés tout à fait.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Если бы Вы любили меня, Вам незачем было бы приводить те соображения, которыми Фелисите старалась умерить мой пыл.Si vous m’aimiez, vous n’auriez pas à m’opposer les raisons par lesquelles Camille terrassait mes efforts.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Соль уменьшает испаряемость воды, предохраняет от выветривания водяных паров и тем самым спасает от излишества осадков умеренные пояса нашей планеты.Ils rendent les eaux marines moins évaporables, et empêchent les vents de leur enlever une trop grande quantité de vapeurs, qui, en se résolvant, submergeraient les zones tempérées.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
И, греясь на солнце, зной которого умерялся морской прохладой, любуясь широким, безмятежным простором и голубой, отливающей серебром гладью вод, оба они одновременно думали - "Как хорошо нам было бы здесь в прежние времена".Et tous deux, sous la chaleur du soleil calmée par l'air marin, devant le vaste et doux horizon d'eau bleue moirée d'argent, pensaient en même temps: «Comme il aurait fait bon ici, autrefois.»Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
В окна светило яркое утреннее солнце, блеск которого умерялся вставленной вместо стекол бумагой. На оштукатуренных заново стенах играли веселые зайчики. Тени от женских чепцов порхали крупными бабочками.Par les fenêtres, le grand soleil de dix heures, que tamisaient les vitres de papier, entrait, étalant sur les murs recrépis de grandes moires très gaies, où l'ombre des bonnets de femme mettait des vols de gros papillons.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он прижался к ней, полный любви, полный признательности за каждое слово, которое умеряло его страдания, проливало бальзам на рану.Il se serrait contre elle, l'aimant, reconnaissant de chaque mot qui calmait une souffrance, pansait une plaie.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
А то сначала вы убиваете мать малыша, после объявляете себя психическим, а потом устраиваете очередное представление, потому что ваш сын, видите ли, вырос евреем. Умерьте свой аппетит!D'abord, vous tuez la mère du petit, ensuite vous vous faites déclarer psychiatrique et ensuite vous faites encore un état parce que votre fils a été grandi juif, en tout bien tout honneur!Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soiLa vie devant soiAjar, EmileВся жизнь впередиАжар, Эмиль
Add to my dictionary
умерять
borner
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разделяющий умеренные взгляды
juste-milieu
умеренное правительство
juste-milieu
доктрина умеренных
modérantisme
модерато, в умеренном темпе
moderato
сторонник умеренной политики
modéré
человек умеренных взглядов
modéré
умеренный в еде и питье
sobre
в сосредоточенно-умеренном темпе
sostenuto
умеренное повышение
hausse modérée
умеренная температура
température modérée
Word forms
умерить
глагол, переходный
Инфинитив | умерить |
Будущее время | |
---|---|
я умерю | мы умерим |
ты умеришь | вы умерите |
он, она, оно умерит | они умерят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умерил | мы, вы, они умерили |
я, ты, она умерила | |
оно умерило |
Действит. причастие прош. вр. | умеривший |
Страдат. причастие прош. вр. | умеренный |
Деепричастие прош. вр. | умерив, *умеривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умерь | умерьте |
Побудительное накл. | умеримте |
Инфинитив | умериться |
Будущее время | |
---|---|
я умерюсь | мы умеримся |
ты умеришься | вы умеритесь |
он, она, оно умерится | они умерятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умерился | мы, вы, они умерились |
я, ты, она умерилась | |
оно умерилось |
Причастие прош. вр. | умерившийся |
Деепричастие прош. вр. | умерившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умерься | умерьтесь |
Побудительное накл. | умеримтесь |
Инфинитив | умерять |
Настоящее время | |
---|---|
я умеряю | мы умеряем |
ты умеряешь | вы умеряете |
он, она, оно умеряет | они умеряют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умерял | мы, вы, они умеряли |
я, ты, она умеряла | |
оно умеряло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | умеряющий | умерявший |
Страдат. причастие | умеряемый | |
Деепричастие | умеряя | (не) умеряв, *умерявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умеряй | умеряйте |
Инфинитив | умеряться |
Настоящее время | |
---|---|
я умеряюсь | мы умеряемся |
ты умеряешься | вы умеряетесь |
он, она, оно умеряется | они умеряются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умерялся | мы, вы, они умерялись |
я, ты, она умерялась | |
оно умерялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | умеряющийся | умерявшийся |
Деепричастие | умеряясь | (не) умерявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умеряйся | умеряйтесь |