without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
умолк
м.
- без умолку — sans cesse; sans relâche, sans répit, à n'en plus finir
- говорить без умолку — jacasser vi
Examples from texts
Когда голос умолк, Консуэло поднялась и оглянулась, ища глазами Зденко; она обежала весь парк и сад, зовя его, и возвратилась, так и не увидев юродивого.Quand la voix cessa de chanter, Consuelo se leva, chercha des yeux Zdenko dans la campagne, parcourut tout le parc et tout le jardin pour le trouver, l'appela de divers endroits, et rentra sans l'avoir aperçu.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Может быть, тебе следует все это объяснить ей,– сказал Жан и умолк.– Tu pourrais peut-être lui expliquer, dit Jean.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Напротив, его встретило всеобщее молчание, при его появлении все прервали разговор, за исключением какого-то неизвестного, беседовавшего с Ле Буком: тот произнес еще несколько фраз, удивленно огляделся и в замешательстве умолк.Au contraire, il fut accueilli par un silence total, tout le monde se tut à sa vue, sauf un étranger qui parlait à Le Bouc et qui prononça encore une phrase ou deux, regardant, surpris, autour de lui, pour se taire enfin avec embarras.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Клоду хотелось расспросить его о парижских друзьях, но он умолк.Claude allait l’interroger sur les camarades de Paris; mais il se tut.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Художник умолк: он не мог подыскать нужных слов, чтобы сформулировать неясные очертания живописи будущего, предвидение которой созревало в его сознании.Sa voix s’éteignit de nouveau, il bégayait, n’arrivait pas à formuler la sourde éclosion d’avenir qui montait en lui.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И он умолк из страха выболтать слишком много и повредить своим интересам.puis il se tut, par crainte d'en trop lâcher et de compromettre ses intérêts.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Бандит умолк; потом, раскурив потухшую сигару, продолжал: – Мы провели вместе целый день, ели, пили и все остальное.Le bandit se tut un instant; puis, après avoir rallumé son cigare, il reprit: Nous passâmes ensemble toute la journée, mangeant, buvant, et le reste.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Факельщик умолк.Ensuite, il s’est tu.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Когда, высказав все, он умолк, она проговорила:Quand il eut tout dit:Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разговор умолк; каждый из трех титанов погрузился в свои думы.Le dialogue eut un répit; ces titans rentrèrent un moment chacun dans sa pensée.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Барабан умолк; гарнизон бросил ружья; меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошел в крепость.Le tambour se tut, la garnison jeta ses armes. On m’avait renversé par terre; mais je me relevai et j’entrai pêle-mêle avec la foule dans la forteresse.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Очень вам благодарен! Вы так добры... – начал было Шарль, но под наплывом воспоминаний, вызванных этим жестом фармацевта, сейчас же умолк.– Ah! merci, dit Charles, vous êtes bon! Et il n’acheva pas, suffoquant sous une abondance de souvenirs que ce geste du pharmacien lui rappelait.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Когда она проснулась, Иосиф тоже спал, а г‑н Мейер наконец умолк.Lorsqu'elle s'éveilla, Joseph dormait aussi, et M. Mayer était enfin silencieux.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Майоран умолк в этом углу, отравленном скопляющимися в нем зловониями.Marjolin se tut, dans ce coin empesté par l'afflux des odeurs.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Нотариус, не закончив фразы, умолк и в испуге пошёл за ним.Le notaire l’y suivit en tremblant et sans achever sa phrase.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Add to my dictionary
умолк
Masculine nounм.Examples
без умолку — sans cesse; sans relâche, sans répit, à n'en plus finir
говорить без умолку — jacasser
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
болтать без умолку
jaboter
болтать без умолку
jacasser
Word forms
умолк
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | умолк |
Родительный | умолка |
Дательный | умолку |
Винительный | умолк |
Творительный | умолком |
Предложный | умолке |
умолкнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | умолкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я умолкну | мы умолкнем |
ты умолкнешь | вы умолкнете |
он, она, оно умолкнет | они умолкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умолк | мы, вы, они умолкли |
я, ты, она умолкла | |
оно умолкло |
Причастие прош. вр. | умолкнувший, умолкший |
Деепричастие прош. вр. | умолкнув, умолкши, *умолкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умолкни | умолкните |
Побудительное накл. | умолкнемте |
Инфинитив | умолкать |
Настоящее | |
---|---|
я умолкаю | мы умолкаем |
ты умолкаешь | вы умолкаете |
он, она, оно умолкает | они умолкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он умолкал | мы, вы, они умолкали |
я, ты, она умолкала | |
оно умолкало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | умолкающий | умолкавший |
Деепричастие | умолкая | (не) умолкав, *умолкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | умолкай | умолкайте |