about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

употребить

employer vt; faire usage de; se servir de, user vi de

Examples from texts

– Не нужно слов! – ответил Ферранте, плохо сдерживая свой восторг. – Я уже решил, какое средство употребить.
– Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu: je suis déjà fixé sur les moyens que j’emploierai.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось.
En voyant ma cordiale entente avec Pougatcheff, il avait cru pouvoir en tirer parti. Mais sa sage intention ne lui réussit pas.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
У вас, сударыня, к этим качествам присоединяется христианская душа, такая же великодушная, как у Альберта, вам и надлежит употребить это наследство на дела милосердия.
C'est à vous, Madame, qui joignez à ces qualités une âme chrétienne aussi généreuse que celle d'Albert, qu'il appartient de faire servir cette succession aux oeuvres de charité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– В самом деле, он часто повторяет это слово, и оно имеет для него какой‑то пророческий смысл, – отозвалась Венцеслава, – но я нахожу, что в этом разговоре он мог употребить его в самом обыкновенном смысле.
–En effet, c'est un mot qu'il a bien souvent sur les lèvres, répondit Wenceslawa, et qui a pour lui un sens prophétique; mais je ne vois rien en cette rencontre que de fort naturel dans l'emploi d'un pareil mot.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она убедилась в том, что решительность и храбрость сочетались в нем с простодушием, которое легко было употребить во зло.
Elle voyait bien qu'il joignait à beaucoup de détermination et de bravoure une droiture et une simplicité de coeur dont on pouvait aisément abuser.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Начали уже думать, что все это приснилось Консуэло, но сама она была более чем когда‑либо убеждена в том, что существует потайной выход из замка, и решила употребить всю свою настойчивость, всю свою волю, чтобы найти его.
On commença à croire que Consuelo avait rêvé; mais elle demeura plus persuadée que jamais qu'il fallait trouver l'issue mystérieuse du château, et elle résolut de porter à cette découverte toute la persévérance de sa volonté.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Эта мысль заключалась в том, чтобы употребить свое довольно значительное состояние на постройку и содержание приюта для стариков под названием Приют Ругонов.
Cette idée était d'employer sa fortune, devenue considérable, à la construction et à la dotation d'un Asile pour les vieillards, qui s'appellerait l'Asile Rougon.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Консуэло почувствовала себя очень сильной и, держа пистолет так, чтобы его можно было употребить в дело при малейшей опасности, улыбаясь, сказала:
Consuelo se sentit bien forte dès cet instant, et, plaçant le pistolet de manière à s'en servir au premier danger, elle lui dit en souriant:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– За два часа, если их хорошо употребить, – сказал д'Эпернон, – можно сделать очень многое.
– Deux heures bien employées, dit d'Épernon, suffisent à bien des choses.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Животные не имеют прав: мы их выращиваем, чтобы затем употребить в пищу.
Les animaux n'ont aucun droit : on les fait naître en batterie pour les sacrifier à notre consommation.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Кудшейи пришлось употребить все свое влияние, чтобы его лицеиста не арестовали.
Kudseyi avait dû user de toute son influence pour que le lycéen ne soit pas arrêté.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Может употребляться только один раз для каждого поля в диалоге
Cette balise doit exister une fois pour chaque champ dans la boîte de dialogue
- Не может быть! - сказала Лизавета Ивановна, испугавшись и поспешности требований, и способу, им употребленному.
«C’est impossible! s’écria-t-elle, effrayée et de la hardiesse de la demande et de la manière dont elle lui était transmise.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
С тех пор Дениза оказалась совсем одинокой; все яростно набросились на Растрепу, и девушка жила в атмосфере ежечасной борьбы, употребляя все свое мужество на то, чтобы как‑нибудь удержаться в отделе.
Alors l'abandon fut complet, toutes s'acharnèrent sur «la mal peignée», celle-ci vécut dans une lutte de chaque heure, n'arrivant avec tout son courage qu'à se maintenir au rayon, difficilement.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Нижний этаж был сделан из черных перчаток, затем шли перчатки цвета соломки, цвета резеды; кроваво‑красные были употреблены для отделки – они обрамляли окна, намечали балконы, заменяли черепицу.
D'abord, des gants noirs établissaient le rez- de-chaussée; puis, venaient des gants paille, réséda, sang de boeuf, distribués dans la décoration, bordant les fenêtres, indiquant les balcons, remplaçant les tuiles.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955

Add to my dictionary

употребить
Verbemployer; faire usage de; se servir de; user deExamples

употребить деньги на покупку книг — employer l'argent pour acheter des livres
употребить что-либо в пищу — utiliser dans la nourriture
употребить во зло доверие — abuser de la confiance
употребить все усилия — faire tous ses efforts

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

по которому предоставляется скидка со страховых взносов лицам, обязавшимся не употреблять спиртных напитков
assurance des abstinents
употреблять без нужды
galvauder
употреблять древнееврейские обороты речи
hébraïser
употреблять в речи итальянизмы
italianiser
употреблять во зло
mésuser
употреблять провинциализмы
patoiser
снова употреблять
remployer
употребляющийся только в одном лице
unipersonnel
лицо, злостно употребляющее какие-л. вещества
usager récalcitrant
употреблять что-либо
user
военная гильдия (слово употребляется, если речь идёт, например, о брюссельских гильдиях)
serment

Word forms

употребить

глагол, переходный
Инфинитивупотребить
Будущее время
я употреблюмы употребим
ты употребишьвы употребите
он, она, оно употребитони употребят
Прошедшее время
я, ты, он употребилмы, вы, они употребили
я, ты, она употребила
оно употребило
Действит. причастие прош. вр.употребивший
Страдат. причастие прош. вр.употреблённый
Деепричастие прош. вр.употребив, *употребивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.употребиупотребите
Побудительное накл.употребимте
Инфинитивупотребиться
Будущее время
я употреблюсьмы употребимся
ты употребишьсявы употребитесь
он, она, оно употребитсяони употребятся
Прошедшее время
я, ты, он употребилсямы, вы, они употребились
я, ты, она употребилась
оно употребилось
Причастие прош. вр.употребившийся
Деепричастие прош. вр.употребившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.употребисьупотребитесь
Побудительное накл.употребимтесь
Инфинитивупотреблять
Настоящее время
я употребляюмы употребляем
ты употребляешьвы употребляете
он, она, оно употребляетони употребляют
Прошедшее время
я, ты, он употреблялмы, вы, они употребляли
я, ты, она употребляла
оно употребляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупотребляющийупотреблявший
Страдат. причастиеупотребляемый
Деепричастиеупотребляя (не) употребляв, *употреблявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.употребляйупотребляйте
Инфинитивупотребляться
Настоящее время
я употребляюсьмы употребляемся
ты употребляешьсявы употребляетесь
он, она, оно употребляетсяони употребляются
Прошедшее время
я, ты, он употреблялсямы, вы, они употреблялись
я, ты, она употреблялась
оно употреблялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеупотребляющийсяупотреблявшийся
Деепричастиеупотребляясь (не) употреблявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.употребляйсяупотребляйтесь