without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
употреблять
см. употребить
Medical (Ru-Fr)
употреблять
employer
user
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я говорю любовь за неимением более подходящего слова, хотя употреблять это чудесное слово для обозначения того чувства, которое внушают такие холодные, вызывающие женщины, как Корилла, значит профанировать, его.Je dis amour, faute d'un mot plus convenable; mais c'est profaner un si beau nom que de l'appliquer à l'attrait qu'inspirent des femmes froidement provoquantes comme l'était la Corilla.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но хоть я и несчастное существо, джентльмены, и… и даже преступное существо… не знаю, позволительно ли употреблять столь резкие выражения в вашем обществе… все же природа наделила меня человеческими чувствами.Mais quoique je sois malheureux, bien plus, messieurs, criminel, s’il était permis d’employer des expressions si violentes en une compagnie comme la vôtre, cependant, je suis sensible comme un autre.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
В 1788 г. в больнице Бисетр воду из колодца поднимали силой двенадцати лошадей, «но из соображений разумной экономии, каковая дает еще большее преимущество, стали затем употреблять на этой работе сильных и крепких арестантов».A l'hôpital de Bicêtre (1788), l'eau du puits était tirée par 12 chevaux, « mais par une sage économie dont il résulte encore un plus grand avantage, des prisonniers forts et vigoureux ont été depuis employés à ce travail ».Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Может употребляться только один раз для каждого поля в диалогеCette balise doit exister une fois pour chaque champ dans la boîte de dialogue
– Не нужно слов! – ответил Ферранте, плохо сдерживая свой восторг. – Я уже решил, какое средство употребить.– Les paroles sont inutiles, répondit Ferrante avec un enthousiasme mal contenu: je suis déjà fixé sur les moyens que j’emploierai.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
- Не может быть! - сказала Лизавета Ивановна, испугавшись и поспешности требований, и способу, им употребленному.«C’est impossible! s’écria-t-elle, effrayée et de la hardiesse de la demande et de la manière dont elle lui était transmise.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось.En voyant ma cordiale entente avec Pougatcheff, il avait cru pouvoir en tirer parti. Mais sa sage intention ne lui réussit pas.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
С тех пор Дениза оказалась совсем одинокой; все яростно набросились на Растрепу, и девушка жила в атмосфере ежечасной борьбы, употребляя все свое мужество на то, чтобы как‑нибудь удержаться в отделе.Alors l'abandon fut complet, toutes s'acharnèrent sur «la mal peignée», celle-ci vécut dans une lutte de chaque heure, n'arrivant avec tout son courage qu'à se maintenir au rayon, difficilement.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Нижний этаж был сделан из черных перчаток, затем шли перчатки цвета соломки, цвета резеды; кроваво‑красные были употреблены для отделки – они обрамляли окна, намечали балконы, заменяли черепицу.D'abord, des gants noirs établissaient le rez- de-chaussée; puis, venaient des gants paille, réséda, sang de boeuf, distribués dans la décoration, bordant les fenêtres, indiquant les balcons, remplaçant les tuiles.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Наоборот, он всадил мне в сердце тысячу кинжалов; правда, кинжалов с лезвием, уходящим в рукоятку, какие употребляют на сцене, но сам он их считает настоящими.Mais au contraire, il m’a enfoncé mille poignards dans le cœur; poignards rentrant dans le manche, il est vrai, poignards de tragédie, mais qu’il croyait bel et bien réels.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
У вас, сударыня, к этим качествам присоединяется христианская душа, такая же великодушная, как у Альберта, вам и надлежит употребить это наследство на дела милосердия.C'est à vous, Madame, qui joignez à ces qualités une âme chrétienne aussi généreuse que celle d'Albert, qu'il appartient de faire servir cette succession aux oeuvres de charité.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– И тут, вконец потеряв терпение, старуха употребила грубое словцо, вызвавшее среди крестьянок довольный смех.Puis, perdant son peu de patience, brutalement, elle lâcha un mot très gros, qui fit courir un rire d'aise parmi les paysannes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Учитель, – сказал я, – вы только что употребили такое выражение: «Триединство лучше запечатлено в звездах неба…»«Maître, lui dis-je, vous venez de vous exprimer ainsi: La Trinité est mieux gravée au front des étoiles...Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
– Так вот первое, на что употребил Марчиали свою свободу: он стал утверждать, что он король Франции.le premier usage qu’a fait Marchiali de sa liberté a été pour soutenir, devinez quoi? – Pour soutenir qu’il était le roi de France.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
– В самом деле, он часто повторяет это слово, и оно имеет для него какой‑то пророческий смысл, – отозвалась Венцеслава, – но я нахожу, что в этом разговоре он мог употребить его в самом обыкновенном смысле.–En effet, c'est un mot qu'il a bien souvent sur les lèvres, répondit Wenceslawa, et qui a pour lui un sens prophétique; mais je ne vois rien en cette rencontre que de fort naturel dans l'emploi d'un pareil mot.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
по которому предоставляется скидка со страховых взносов лицам, обязавшимся не употреблять спиртных напитков
assurance des abstinents
употреблять без нужды
galvauder
употреблять древнееврейские обороты речи
hébraïser
употреблять в речи итальянизмы
italianiser
употреблять во зло
mésuser
употреблять провинциализмы
patoiser
снова употреблять
remployer
употреблять что-либо
user
употребляющийся только в одном лице
unipersonnel
лицо, злостно употребляющее какие-л. вещества
usager récalcitrant
военная гильдия (слово употребляется, если речь идёт, например, о брюссельских гильдиях)
serment
Word forms
употребить
глагол, переходный
Инфинитив | употребить |
Будущее время | |
---|---|
я употреблю | мы употребим |
ты употребишь | вы употребите |
он, она, оно употребит | они употребят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он употребил | мы, вы, они употребили |
я, ты, она употребила | |
оно употребило |
Действит. причастие прош. вр. | употребивший |
Страдат. причастие прош. вр. | употреблённый |
Деепричастие прош. вр. | употребив, *употребивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | употреби | употребите |
Побудительное накл. | употребимте |
Инфинитив | употребиться |
Будущее время | |
---|---|
я употреблюсь | мы употребимся |
ты употребишься | вы употребитесь |
он, она, оно употребится | они употребятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он употребился | мы, вы, они употребились |
я, ты, она употребилась | |
оно употребилось |
Причастие прош. вр. | употребившийся |
Деепричастие прош. вр. | употребившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | употребись | употребитесь |
Побудительное накл. | употребимтесь |
Инфинитив | употреблять |
Настоящее время | |
---|---|
я употребляю | мы употребляем |
ты употребляешь | вы употребляете |
он, она, оно употребляет | они употребляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он употреблял | мы, вы, они употребляли |
я, ты, она употребляла | |
оно употребляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | употребляющий | употреблявший |
Страдат. причастие | употребляемый | |
Деепричастие | употребляя | (не) употребляв, *употреблявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | употребляй | употребляйте |
Инфинитив | употребляться |
Настоящее время | |
---|---|
я употребляюсь | мы употребляемся |
ты употребляешься | вы употребляетесь |
он, она, оно употребляется | они употребляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он употреблялся | мы, вы, они употреблялись |
я, ты, она употреблялась | |
оно употреблялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | употребляющийся | употреблявшийся |
Деепричастие | употребляясь | (не) употреблявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | употребляйся | употребляйтесь |