without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
упустить
lâcher vt, laisser échapper vt; négliger vt (пренебречь); manquer vt (пропустить)
Business (Ru-Fr)
упустить
perdre le contrôle de la situation
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Понять они не старались — главное, не упустить ни слова.Elles ne cherchaient pas à comprendre, la grande affaire était de ne pas perdre une syllabe.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Мюзадье, зная, что художники не всегда расположены делать подарки и что обещания забываются скоро, не мог упустить такой случай.L'autre sachant que les peintres n'ont pas toujours l'humeur donnante, et que la mémoire des promesses est courte, se jeta sur l'occasion.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но поостережемся о: чрезмерного увлечения идеей простой замены старого режима ленинизмом, так как мы рискуем упустить из виду глубокое своеобразие коммунистической системы.Mais gardons-nous de trop mettre l'accent sur la continuité entre l'ancien régime et le léninisme ; nous risquerions de perdre de vue l'originalité profonde du système communiste.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– Валяй! Валяй! – бормотал Шико, широко раскрыв глаза и приставив к уху согнутую ладонь левой руки, чтобы не упустить ни одного слова.– Allons donc! disait Chicot écarquillant les yeux au fond de son confessionnal et se faisant un entonnoir acoustique de sa main gauche pour ne pas perdre un mot de ce qu'on disait.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Жадные, торопливые ручки, стремясь ничего не упустить, скребли по бумаге тетрадей.Des stylos avides de tout noter grattaient les pages des cahiers.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
– Перестань, Келюс, – вмешался д'Эпернон, – иначе из-за тебя мы можем упустить фамилию.– Voyons, Quélus, dit d'Épernon, tu verras que, grâce à toi, nous allons laisser échapper le nom de famille.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome ILa Dame de Monsoreau. Tome IDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. том IДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Коровы с неудовольствием, но без страха глядели на нее своими большими влажными глазами и, чтобы не упустить ее из виду, поворачивали головы.Elles, mécontentes, pas effrayées, le regardaient de leurs gros yeux mouillés, en tournant la tête pour le suivre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
По его мнению, надо было еще накануне пустить кровь, а теперь момент упущен и кровопускание может лишь вызвать новый припадок.Il eût fallu pratiquer une saignée la veille; maintenant le moment n'était plus favorable. Sans aucun doute la saignée ramènerait la crise. Ceci devenait embarrassant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ежели мы упустим хотя бы один час, вандейцы завтра же войдут в Орлеан, а пруссаки – в Париж.Si nous perdons une heure, demain les Vendéens peuvent être à Orléans, et les Prussiens à Paris.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я знаю, и я обдумала. Уверяю, что этого нельзя упускать.Je sais, j'y ai réfléchi, je vous jure qu'on ne peut pas lâcher ça.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В партере ряд мужчин в белых галстуках походил на выставку знаменитостей – светских людей, художников, журналистов, – словом, тех, кто никогда не упустит случая быть там, где все.A l'orchestre, les hommes en cravate blanche, alignés côte à côte, semblaient un musée de figures familières, de mondains, d'artistes, de journalistes, toutes les catégories de ceux qui ne manquent jamais d'être où tout le monde va.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Но помимо того, что «счастливые» случаи, которые, вероятно, не повторятся больше, были упущены мною, меня охватывает страх.Mais, outre que j’ai manqué par ma faute des occasions «épatantes» et qui ne se retrouveront probablement plus, j’ai eu peur…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Само небо заговорщически подмигнуло мне, нельзя было упускать такую возможность.C'était un clin d'œil complice et amical du ciel à mon intention et il n'était pas question de laisser passer cette chance.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Но как же он упустил ее после того, как она ему отдалась?Mais comment a-t-il pu la négliger quand elle se donnait à lui?Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Но неожиданно глупость барона вывела его из себя, и, ловко прервав речь Корбеля, он, ничего не упуская, описал день благовоспитанного светского человека, начиная с утреннего пробуждения и кончая отходом ко сну.Mais, soudain, la bêtise du baron l'irrita, et interrompant adroitement son discours, il raconta, du lever jusqu'au coucher, sans rien omettre, la vie d'un homme bien élevé.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Add to my dictionary
Verblâcher; laisser échapper; négliger; manquerExamples
упустить конец верёвки — lâcher le bout de la corde
упустить добычу — laisser échapper sa proie
упустить удобный момент — laisser échapper manquer) une bonne occasion
упустить случай — manquer l'occasion de...
упустить из вида — ne pas prendre en considération
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
упустить случай
rater
страхование упущенной имущественной выгоды
assurance de patrimoine
упущенная выгода
gain manqué
упущенная выгода
manque à gagner
упускать из вида
oublier
упущенная выгода
perte de gains
Word forms
упустить
глагол, переходный
Инфинитив | упустить |
Будущее время | |
---|---|
я упущу | мы упустим |
ты упустишь | вы упустите |
он, она, оно упустит | они упустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упустил | мы, вы, они упустили |
я, ты, она упустила | |
оно упустило |
Действит. причастие прош. вр. | упустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | упущенный |
Деепричастие прош. вр. | упустив, *упустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упусти | упустите |
Побудительное накл. | упустимте |
Инфинитив | упуститься |
Будущее время | |
---|---|
я упущусь | мы упустимся |
ты упустишься | вы упуститесь |
он, она, оно упустится | они упустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упустился | мы, вы, они упустились |
я, ты, она упустилась | |
оно упустилось |
Причастие прош. вр. | упустившийся |
Деепричастие прош. вр. | упустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упустись | упуститесь |
Побудительное накл. | упустимтесь |
Инфинитив | упускать |
Настоящее время | |
---|---|
я упускаю | мы упускаем |
ты упускаешь | вы упускаете |
он, она, оно упускает | они упускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упускал | мы, вы, они упускали |
я, ты, она упускала | |
оно упускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | упускающий | упускавший |
Страдат. причастие | упускаемый | |
Деепричастие | упуская | (не) упускав, *упускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упускай | упускайте |
Инфинитив | упускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я упускаюсь | мы упускаемся |
ты упускаешься | вы упускаетесь |
он, она, оно упускается | они упускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упускался | мы, вы, они упускались |
я, ты, она упускалась | |
оно упускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | упускающийся | упускавшийся |
Деепричастие | упускаясь | (не) упускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упускайся | упускайтесь |