about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

упустить

lâcher vt, laisser échapper vt; négliger vt (пренебречь); manquer vt (пропустить)

Business (Ru-Fr)

упустить

perdre le contrôle de la situation

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Понять они не старались — главное, не упустить ни слова.
Elles ne cherchaient pas à comprendre, la grande affaire était de ne pas perdre une syllabe.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Мюзадье, зная, что художники не всегда расположены делать подарки и что обещания забываются скоро, не мог упустить такой случай.
L'autre sachant que les peintres n'ont pas toujours l'humeur donnante, et que la mémoire des promesses est courte, se jeta sur l'occasion.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но поостережемся о: чрезмерного увлечения идеей простой замены старого режима ленинизмом, так как мы рискуем упустить из виду глубокое своеобразие коммунистической системы.
Mais gardons-nous de trop mettre l'accent sur la continuité entre l'ancien régime et le léninisme ; nous risquerions de perdre de vue l'originalité profonde du système communiste.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
– Валяй! Валяй! – бормотал Шико, широко раскрыв глаза и приставив к уху согнутую ладонь левой руки, чтобы не упустить ни одного слова.
– Allons donc! disait Chicot écarquillant les yeux au fond de son confessionnal et se faisant un entonnoir acoustique de sa main gauche pour ne pas perdre un mot de ce qu'on disait.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Жадные, торопливые ручки, стремясь ничего не упустить, скребли по бумаге тетрадей.
Des stylos avides de tout noter grattaient les pages des cahiers.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
– Перестань, Келюс, – вмешался д'Эпернон, – иначе из-за тебя мы можем упустить фамилию.
– Voyons, Quélus, dit d'Épernon, tu verras que, grâce à toi, nous allons laisser échapper le nom de famille.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Коровы с неудовольствием, но без страха глядели на нее своими большими влажными глазами и, чтобы не упустить ее из виду, поворачивали головы.
Elles, mécontentes, pas effrayées, le regardaient de leurs gros yeux mouillés, en tournant la tête pour le suivre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
По его мнению, надо было еще накануне пустить кровь, а теперь момент упущен и кровопускание может лишь вызвать новый припадок.
Il eût fallu pratiquer une saignée la veille; maintenant le moment n'était plus favorable. Sans aucun doute la saignée ramènerait la crise. Ceci devenait embarrassant.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ежели мы упустим хотя бы один час, вандейцы завтра же войдут в Орлеан, а пруссаки – в Париж.
Si nous perdons une heure, demain les Vendéens peuvent être à Orléans, et les Prussiens à Paris.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Я знаю, и я обдумала. Уверяю, что этого нельзя упускать.
Je sais, j'y ai réfléchi, je vous jure qu'on ne peut pas lâcher ça.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В партере ряд мужчин в белых галстуках походил на выставку знаменитостей – светских людей, художников, журналистов, – словом, тех, кто никогда не упустит случая быть там, где все.
A l'orchestre, les hommes en cravate blanche, alignés côte à côte, semblaient un musée de figures familières, de mondains, d'artistes, de journalistes, toutes les catégories de ceux qui ne manquent jamais d'être où tout le monde va.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но помимо того, что «счастливые» случаи, которые, вероятно, не повторятся больше, были упущены мною, меня охватывает страх.
Mais, outre que j’ai manqué par ma faute des occasions «épatantes» et qui ne se retrouveront probablement plus, j’ai eu peur…
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Само небо заговорщически подмигнуло мне, нельзя было упускать такую возможность.
C'était un clin d'œil complice et amical du ciel à mon intention et il n'était pas question de laisser passer cette chance.
Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Но как же он упустил ее после того, как она ему отдалась?
Mais comment a-t-il pu la négliger quand elle se donnait à lui?
Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste Romantique
L'Egoiste Romantique
Beigbeder, Frederic
© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Романтический эгоист
Бегбедер, Фредерик
© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006
© Frédéric Beigbeder, 2009
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Издательство «Иностранка»
Но неожиданно глупость барона вывела его из себя, и, ловко прервав речь Корбеля, он, ничего не упуская, описал день благовоспитанного светского человека, начиная с утреннего пробуждения и кончая отходом ко сну.
Mais, soudain, la bêtise du baron l'irrita, et interrompant adroitement son discours, il raconta, du lever jusqu'au coucher, sans rien omettre, la vie d'un homme bien élevé.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Add to my dictionary

упустить1/2
Verblâcher; laisser échapper; négliger; manquerExamples

упустить конец верёвки — lâcher le bout de la corde
упустить добычу — laisser échapper sa proie
упустить удобный момент — laisser échapper manquer) une bonne occasion
упустить случай — manquer l'occasion de...
упустить из вида — ne pas prendre en considération

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

упустить случай
rater
страхование упущенной имущественной выгоды
assurance de patrimoine
упущенная выгода
gain manqué
упущенная выгода
manque à gagner
упускать из вида
oublier
упущенная выгода
perte de gains

Word forms

упустить

глагол, переходный
Инфинитивупустить
Будущее время
я упущумы упустим
ты упустишьвы упустите
он, она, оно упуститони упустят
Прошедшее время
я, ты, он упустилмы, вы, они упустили
я, ты, она упустила
оно упустило
Действит. причастие прош. вр.упустивший
Страдат. причастие прош. вр.упущенный
Деепричастие прош. вр.упустив, *упустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упустиупустите
Побудительное накл.упустимте
Инфинитивупуститься
Будущее время
я упущусьмы упустимся
ты упустишьсявы упуститесь
он, она, оно упуститсяони упустятся
Прошедшее время
я, ты, он упустилсямы, вы, они упустились
я, ты, она упустилась
оно упустилось
Причастие прош. вр.упустившийся
Деепричастие прош. вр.упустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упустисьупуститесь
Побудительное накл.упустимтесь
Инфинитивупускать
Настоящее время
я упускаюмы упускаем
ты упускаешьвы упускаете
он, она, оно упускаетони упускают
Прошедшее время
я, ты, он упускалмы, вы, они упускали
я, ты, она упускала
оно упускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеупускающийупускавший
Страдат. причастиеупускаемый
Деепричастиеупуская (не) упускав, *упускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упускайупускайте
Инфинитивупускаться
Настоящее время
я упускаюсьмы упускаемся
ты упускаешьсявы упускаетесь
он, она, оно упускаетсяони упускаются
Прошедшее время
я, ты, он упускалсямы, вы, они упускались
я, ты, она упускалась
оно упускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеупускающийсяупускавшийся
Деепричастиеупускаясь (не) упускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.упускайсяупускайтесь