This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.
Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Теперь он навеки погряз в прахе земном, а грех победоносно уселся к нему на грудь.
Il serait donc toujours par terre, avec le péché accroupi victorieusement sur sa poitrine!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И вдруг он увидел ее; он не поверил своим глазам, схватил бинокль, убедился, что это она, и, вне себя от безумного волнения, уселся в ожидании ее прихода.
Soudain, il la vit, douta, prit sa jumelle, la reconnut, et bouleversé par une émotion violente, s'assit pour l'attendre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Госпожа Клаас, усевшаяся в кресле с маленьким Жаном на коленях, подняла голову и взглянула на дочь и нотариуса с притворным безразличием.
Mme Claës, qui s’était assise dans sa bergère et avait pris sur ses genoux le petit Jean, leva la tête, regarda sa fille et le notaire en affectant un air indifférent.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
Он поднялся в мастерскую, но, едва усевшись, почувствовал, что не в силах здесь оставаться: он весь был охвачен возбуждением, как разъяренный зверь.
Et il monta dans son atelier. Mais il sentit en s'asseyant qu'il n'y pourrait pas rester, car il avait en tout son corps une agitation de bête enragée.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
А однажды он уселся на пол, и ей стоило неимоверных трудов поднять его.
Un jour, il s'assit par terre, et elle eut toutes les peines du monde à le relever.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Потом, усадив ее на стул, он заговорил: – Вчера в половине одиннадцатого я отнес на почту телеграмму, полученную вами.
Puis, lorsqu'il l'eut assise sur une chaise et qu'il put parler: – C'est moi, hier, vers dix heures et demie, qui ai mis au télégraphe la dépêche que vous avez reçue.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal