about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

усаживаться

см. усесться

Examples from texts

Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.
Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Два друга со смехом уселись.
Les deux amis s'assirent en riant.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Зал был до того тесен, что они уселись за столик на обочине аллеи; становилось холодно, и раскинувшийся над ними свод листвы казался совсем черным.
La salle était si étroite qu’ils s’attablèrent au bord de la contre-allée, malgré le froid tombant de la voûte des feuilles, déjà touffue et noire.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Нет, – возразил кто-то из офицеров. – Я видел его в дыму, уже после залпа; он в пещере; он уселся на камень; он дожидается нашего возвращения.
– Non pas, répondit un autre, je l’ai vu, moi, au milieu de la fumée, s’asseoir tranquillement sur un rocher; il est dans la caverne, il nous attend.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Теперь он навеки погряз в прахе земном, а грех победоносно уселся к нему на грудь.
Il serait donc toujours par terre, avec le péché accroupi victorieusement sur sa poitrine!
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
И вдруг он увидел ее; он не поверил своим глазам, схватил бинокль, убедился, что это она, и, вне себя от безумного волнения, уселся в ожидании ее прихода.
Soudain, il la vit, douta, prit sa jumelle, la reconnut, et bouleversé par une émotion violente, s'assit pour l'attendre.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
А он не понимал, что случилось, и смотрел на тебя, а потом уселся ждать за порогом.
L'animal, ne comprenant pas, te regardait, s'arrêtait sur le seuil où il t'attendait.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
Он опустил девочку на пол, поцеловал руку матери, и они сели, усадив Лорину посередине.
Il reposa par terre la gamine, baisa la main de la mère, et ils s’assirent, l’enfant entre eux.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Каждый день, в часы прохлады, она усаживала Сержа у окна.
Chaque jour, elle le fit ainsi asseoir devant la fenêtre, aux heures fraîches.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Одетые послушницами, последние приходили по двенадцати разом и по очереди усаживались на свободные места в глубине залы.
Celles-ci, vêtues en béguines, venaient par douzaines s'asseoir alternativement aux places vacantes dans l'intérieur du cloître.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Госпожа Клаас, усевшаяся в кресле с маленьким Жаном на коленях, подняла голову и взглянула на дочь и нотариуса с притворным безразличием.
Mme Claës, qui s’était assise dans sa bergère et avait pris sur ses genoux le petit Jean, leva la tête, regarda sa fille et le notaire en affectant un air indifférent.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Он поднялся в мастерскую, но, едва усевшись, почувствовал, что не в силах здесь оставаться: он весь был охвачен возбуждением, как разъяренный зверь.
Et il monta dans son atelier. Mais il sentit en s'asseyant qu'il n'y pourrait pas rester, car il avait en tout son corps une agitation de bête enragée.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Помню только, что в тот же день, часов в пять, он усадил меня в почтовую карету.
Tout ce que je me rappelle, c'est que ce jour-là, vers cinq heures, il me fit monter avec lui dans une chaise de poste.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
А однажды он уселся на пол, и ей стоило неимоверных трудов поднять его.
Un jour, il s'assit par terre, et elle eut toutes les peines du monde à le relever.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Потом, усадив ее на стул, он заговорил: – Вчера в половине одиннадцатого я отнес на почту телеграмму, полученную вами.
Puis, lorsqu'il l'eut assise sur une chaise et qu'il put parler: – C'est moi, hier, vers dix heures et demie, qui ai mis au télégraphe la dépêche que vous avez reçue.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

усаживаться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

удобно усаживаться
se carrer
вновь усаживаться
se rasseoir
снова усаживать
rasseoir

Word forms

усадить

глагол, переходный
Инфинитивусадить
Будущее время
я усажумы усадим
ты усадишьвы усадите
он, она, оно усадитони усадят
Прошедшее время
я, ты, он усадилмы, вы, они усадили
я, ты, она усадила
оно усадило
Действит. причастие прош. вр.усадивший
Страдат. причастие прош. вр.усаженный
Деепричастие прош. вр.усадив, *усадивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усадиусадите
Побудительное накл.усадимте
Инфинитивусаживать
Настоящее время
я усаживаюмы усаживаем
ты усаживаешьвы усаживаете
он, она, оно усаживаетони усаживают
Прошедшее время
я, ты, он усаживалмы, вы, они усаживали
я, ты, она усаживала
оно усаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусаживающийусаживавший
Страдат. причастиеусаживаемый
Деепричастиеусаживая (не) усаживав, *усаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усаживайусаживайте
Инфинитивусаживаться
Настоящее время
я *усаживаюсьмы *усаживаемся
ты *усаживаешьсявы *усаживаетесь
он, она, оно усаживаетсяони усаживаются
Прошедшее время
я, ты, он усаживалсямы, вы, они усаживались
я, ты, она усаживалась
оно усаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеусаживающийсяусаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

усажать

глагол, переходный
Инфинитивусажать
Будущее время
я усажаюмы усажаем
ты усажаешьвы усажаете
он, она, оно усажаетони усажают
Прошедшее время
я, ты, он усажалмы, вы, они усажали
я, ты, она усажала
оно усажало
Действит. причастие прош. вр.усажавший
Страдат. причастие прош. вр.усажанный
Деепричастие прош. вр.усажав, *усажавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усажайусажайте
Побудительное накл.усажаемте
Инфинитивусаживать
Настоящее время
я усаживаюмы усаживаем
ты усаживаешьвы усаживаете
он, она, оно усаживаетони усаживают
Прошедшее время
я, ты, он усаживалмы, вы, они усаживали
я, ты, она усаживала
оно усаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеусаживающийусаживавший
Страдат. причастиеусаживаемый
Деепричастиеусаживая (не) усаживав, *усаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.усаживайусаживайте
Инфинитивусаживаться
Настоящее время
я *усаживаюсьмы *усаживаемся
ты *усаживаешьсявы *усаживаетесь
он, она, оно усаживаетсяони усаживаются
Прошедшее время
я, ты, он усаживалсямы, вы, они усаживались
я, ты, она усаживалась
оно усаживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеусаживающийсяусаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--