without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
устав
м.
statut m; charte f; règle f (в монастыре)
лингв. écriture f onciale
Business (Ru-Fr)
устав
(товарищества, ассоциации)
statuts m; pl
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Подруги, устав от долгой ходьбы, опустились на скамейку.Les deux femmes tombèrent sur un banc, épuisées toutes deux.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
На обратном пути мальчик под каким-то предлогом завел его к себе, и, устав от длинной прогулки, он крепко уснул у очага.L’enfant l’avait d’abord conduit chez sa mère, sous quelque prétexte. Assoupi par sa longue promenade et par ses veilles précédentes, le vieillard tomba dans un profond sommeil, au coin du feu.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Бекю, устав звонить, снова закурил трубку.Bécu, las de sonner, fumait de nouveau sa pipe.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Я только умоляю вас склонить мадемуазель Префер к тому, чтобы она давала Жанне поменьше работы и побольше отдыха, не унижала ее и предоставила свободу ее душе и телу, насколько это допускает устав учебных заведений.Je vous supplie seulement de lui persuader de donner moins de travail et plus de récréation à Jeanne, de ne la point humilier et de lui accorder autant de liberté d’esprit et de corps qu’en comporte le règlement de l’institution.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
Устав от своих обязанностей директоров по различным причинам, они оба ушли, не пытаясь узнать побольше о странном призраке, который дал им такую необычную книгу с инструкциями.Tous deux, las déjà de leur direction pour de nombreuses raisons, s’en allèrent, sans essayer de connaître plus à fond la personnalité de cet étrange F. de l’O., qui leur avait fait parvenir un si singulier cahier des charges.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Устав его ждать, Маргарита поднялась в лабораторию.Lassée de l’attendre, Marguerite monta au laboratoire.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Устав от бесплодных и суетных идей людей нашего века, я ощутил потребность укрепить свое соболезнующее сердце общением с людьми простодушными или несчастными.Las de voir la stérilité et la vanité de l'intelligence des hommes de ce siècle, j'ai eu besoin de retremper mon coeur compatissant dans le commerce des esprits simples ou malheureux.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Устав от этих бесплодных розысков, она присела на скале, чтобы передохнуть немного, и уже собралась было уходить, как вдруг увидела у своих ног увядший и скомканный лепесток розы.Fatiguée de cette inutile exploration, elle allait se retirer après avoir pris un instant de repos sur la pierre, lorsqu'elle vit à ses pieds une feuille de rose froissée et flétrie.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Розали часто принуждала ее двигаться, выводила погулять по дороге, но Жанна через двадцать минут заявляла: "Я устала, голубушка", - и усаживалась у придорожной канавы.Rosalie souvent la forçait à marcher, l'emmenait sur la route; mais Jeanne, au bout de vingt minutes, déclarait: «Je n'en puis plus, ma fille», et elle s'asseyait au bord du fossé.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– Уже четыре часа, – сказала герцогиня. – Я очень устала и хочу уйти.- Il est quatre heures, dit la duchesse, je suis très fatiguée et j'ai envie de m'en aller.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Ну, и сильно же она устала, должно быть!Dame! elle doit être joliment fatiguée.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Спросил, не очень ли я устал и сколько лет было маме.Il m’a demandé si je n’étais pas trop fatigué et il a voulu savoir aussi l’âge de maman.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Он устало берет свой тяжелый чемоданчик и направляется в переднюю.Il reprend sa lourde trousse avec résignation, se dirige vers le hall d'entrée.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
- По уставу мужчинам запрещается проникать за ограду монастыря.Les hommes ne peuvent point pénétrer dans la clôture.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Кое-какие пункты этого устава пришлись ей не по душе.Quelque chose dans la rédaction la chagrinait.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
соборный устав
concile
консульский устав
règlement consulaire
дисциплинный устав
règlement disciplinaire, règlement de discipline
таможенный устав
règlement douanier
консульский устав
statut consulaire
устав международного суда
statut de la Cour internationale de justice
устав внутреннего водного транспорта
statut fluvial
примерный устав
statut-type
Устав Организации Объединенных Наций
Charte des Nations Unies, Charte de l'ONU
Устав СЕ
Statut du CE
Устав Совета Европы
Statut du Conseil de l'Europe
Устав Лиги арабских государств
Charte de la Ligue des Etats arabes
Устав ООН
Charte des Nations Unies
Устав Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин
Statut de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme
положение устава
clause statutaire
Word forms
устать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | устать |
Будущее время | |
---|---|
я устану | мы устанем |
ты устанешь | вы устанете |
он, она, оно устанет | они устанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устал | мы, вы, они устали |
я, ты, она устала | |
оно устало |
Причастие прош. вр. | уставший |
Деепричастие прош. вр. | устав, *уставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устань | устаньте |
Побудительное накл. | устанемте |
Инфинитив | уставать |
Настоящее | |
---|---|
я устаю | мы устаём |
ты устаёшь | вы устаёте |
он, она, оно устаёт | они устают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уставал | мы, вы, они уставали |
я, ты, она уставала | |
оно уставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | устающий | устававший |
Деепричастие | уставая | (не) уставав, *устававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уставай | уставайте |
устав
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | устав | уставы |
Родительный | устава | уставов |
Дательный | уставу | уставам |
Винительный | устав | уставы |
Творительный | уставом | уставами |
Предложный | уставе | уставах |