about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

уставить

  1. (что-либо чем-либо) garnir qch de qch

Examples from texts

Он уставился невидящими глазами в пол.
Il regardait le carreau de ses yeux morts.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он облокотился на свою тарелку, которая почти всегда стояла перед ним пустой и чистой, и уставился на камчатную скатерть, словно считая на ней цветочки и звездочки, – в действительности же погруженный в какую‑то восторженную думу.
Il mit un coude dans son assiette, qui était presque toujours vide et nette devant lui, et regarda fixement la nappe damassée, dont il semblait compter les fleurons et les rosaces, bien qu'il fût absorbé dans une sorte de rêve extatique.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Хозяин и хозяйка были так приветливы, стол так велик и так заманчиво уставлен яствами, что не сесть за него казалось просто неучтивым.
L’hôte et l’hôtesse avaient un air si engageant, la table à l’aspect tentateur était si vaste et si abondamment fournie, qu’il eût été malséant de ne point s’y asseoir.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Пространство между рамами с метр шириной было уставлено редкостными цветами.
L’espace vide, d’un mètre environ, ménagé entre les glaces de l’intérieur et celles de l’extérieur, était rempli de fleurs les plus rares.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
День мы проводили в прачечной, в великолепной прачечной, устланной красным войлочным ковром и уставленной шкафами из красного дерева с позолоченными замками.
La journée, nous la passions dans la lingerie, une lingerie magnifique, avec un tapis de feutre rouge, et garnie du haut en bas de grandes armoires d’acajou, à serrures dorées.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- И, снова уставившись на Дюруа, добавил: - Понаблюдай за тем, как будет действовать СенПотен, - это великолепный репортер, он тебе в пять минут выпотрошит кого угодно.
Il ajouta, pour Duroy: «Observe comment Saint-Potin s’y prendra, c’est un excellent reporter, et tâche d’apprendre les ficelles pour vider un homme en cinq minutes.»
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Вся палата уставилась на меня. Напрягшись всем телом, я сдержал рыдания. Навалилась свинцовая усталость.
Une fois mes pleurs apaisés, je me sentis fatigué, vidé.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Я как сейчас вижу ее большой черный глаз, уставившийся на меня; потом он помутнел и закрылся.
Je crois encore voir son grand oeil noir me regarder fixement; puis il devint trouble et se ferma.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Следопыт уставился на нее с нескрываемым восхищением, а потом залился долгим ликующим смехом — так смеется наивный дикарь, выражая свой восторг.
Pathfinder fixa ses yeux sur elle avec une ardeur qu’il n’essaya pas de cacher, puis il se mit à rire cordialement, mais à sa manière et avec une sorte d’exaltation sauvage, ainsi que les hommes non civilisés ont l’habitude d’exprimer leur plaisir.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Морис снова уставился в пол, обдумывая ее совет, а миссис Пенимен продолжала: — У нас с мистером Пенименом не было ни гроша, и все же мы были счастливы.
Morris reprit sa contemplation de la sciure de bois tout en méditant ces paroles; elle continua : «Nous n'avions pas un sou, Mr. Penniman et moi ; nous avons pourtant été très heureux.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Он уставился на меня глазами наивного ребенка, уверенного в существовании Деда Мороза, глазами игрока, верящего, что он вот-вот сорвет банк.
Il me fixait du regard de l'enfant naïf qui s'accroche à tout prix à l'existence du Père Noël, du marchand de sable et à la possibilité de toucher le tiercé dans l'ordre.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Форестье злобно уставился на него. - Что еще? - проворчал он.
Et son ami, ayant tourné la tête, une tête furieuse, grogna: «Qu’est-ce que tu veux encore?
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Стол был уставлен цветами, меню в расчете на графиню де Гильруа – изощренную чревоугодницу – составлено чрезвычайно заботливо, и, несмотря на энергичное, но недолгое сопротивление, художник заставил своих гостей выпить шампанского.
La table fut couverte de fleurs, le menu très soigné pour Mme de Guilleroy, gourmande raffinée, et malgré une résistance énergique, mais courte, le peintre força ses convives à boire du champagne.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Муре, уставившись глазами в землю, недоверчиво покачал головой.
Mouret hochait la tète, les yeux à terre.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Она подошла ближе, снова остановилась, уставилась на него и прошептала: – Да ведь я тебя никогда еще таким не видала!
Et elle s'approcha davantage; elle resta là, noyée en lui, murmurant: - Jamais je ne t'avais vu.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

уставить
garnir deExamples

уставить полки книгами — garnir les rayons de livres

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

уставиться на кого-либо
dévisager

Word forms

уставить

глагол, переходный
Инфинитивуставить
Будущее время
я уставлюмы уставим
ты уставишьвы уставите
он, она, оно уставитони уставят
Прошедшее время
я, ты, он уставилмы, вы, они уставили
я, ты, она уставила
оно уставило
Действит. причастие прош. вр.уставивший
Страдат. причастие прош. вр.уставленный
Деепричастие прош. вр.уставив, *уставивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставьуставьте
Побудительное накл.уставимте
Инфинитивуставиться
Будущее время
я уставлюсьмы уставимся
ты уставишьсявы уставитесь
он, она, оно уставитсяони уставятся
Прошедшее время
я, ты, он уставилсямы, вы, они уставились
я, ты, она уставилась
оно уставилось
Причастие прош. вр.уставившийся
Деепричастие прош. вр.уставившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставьсяуставьтесь
Побудительное накл.уставимтесь
Инфинитивуставлять
Настоящее время
я уставляюмы уставляем
ты уставляешьвы уставляете
он, она, оно уставляетони уставляют
Прошедшее время
я, ты, он уставлялмы, вы, они уставляли
я, ты, она уставляла
оно уставляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеуставляющийуставлявший
Страдат. причастиеуставляемый
Деепричастиеуставляя (не) уставляв, *уставлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставляйуставляйте
Инфинитивуставляться
Настоящее время
я уставляюсьмы уставляемся
ты уставляешьсявы уставляетесь
он, она, оно уставляетсяони уставляются
Прошедшее время
я, ты, он уставлялсямы, вы, они уставлялись
я, ты, она уставлялась
оно уставлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеуставляющийсяуставлявшийся
Деепричастиеуставляясь (не) уставлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уставляйсяуставляйтесь