about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

устремиться

se précipiter, s'élancer

Examples from texts

А отсюда, в свою очередь, следует, что главная масса лунного воздуха и воды должна была устремиться на противоположную сторону земного спутника еще в первые дни творения.
De la cette conclusion que toutes les masses d'air et d'eau ont du être entraînées sur l'autre face de notre satellite aux premiers jours de sa création.
Верн, Жюль / С Земли на ЛунуVerne, Jules / De la Terre a la Lune
De la Terre a la Lune
Verne, Jules
Domaine public
С Земли на Луну
Верн, Жюль
© Издательство «Правда», 1985
Альбина почти не входила больше в комнату, она приостанавливалась на пороге, раскрыв за собой двери настежь, словно сохраняя на всякий случай возможность сразу же устремиться в бегство.
Albine n'y entrait presque plus; elle restait sur le seuil, la porte grande ouverte derrière elle, comme pour se ménager une fuite prompte.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Ну, сударь, – сказал король, устремив на него свой ясный, пристальный взгляд, – что вы можете сообщить?
– Eh bien! monsieur, dit le roi en fixant son œil clair sur d’Artagnan, qu’avez-vous à me dire?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Маннэи устремился к нему навстречу, подняв тесак.
Mannaëi, du côté droit, se précipitait en levant son coutelas.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
Это Сатюрнен устремился на помощь сестре, яростно отшвырнув недочищенный сапог.
C'était Saturnin qui venait de jeter violemment l'un des souliers à moitié ciré, pour s'élancer au secours de sa soeur.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Нет, все снова было недвижно: она видела Клода на том же месте, в той же позе, с глазами, устремленными на выступ Ситэ, которого он не видел.
Non, tout s’immobilisait de nouveau, elle le retrouvait à la même place, dans sa raideur entêtée, les yeux sur la pointe de la Cité, qu’il ne voyait pas.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Что ты, льстец, хочешь этим сказать? – возразила она, устремляя на него взгляд, самый жгучий из всего ее дьявольского арсенала.
–Et que prétend dire par là ce flatteur? reprit-elle en lui lançant le plus brûlant regard qu'elle put tirer de son arsenal de diableries.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Флора, поставив на землю фонарь, устремила на Жака долгий взгляд, а молодой машинист стоял неподвижно, растерянный, уничтоженный всем, что ему пришлось видеть. Мертвое тело лежало между ними.
Flore, qui avait reposé la lanterne, attendait, en jetant sur Jacques de lents regards; tandis que celui-ci, séparé d'elle par le corps, n'avait plus bougé, comme perdu, anéanti dans ce qu'il venait de voir.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Все его внимание было устремлено на третий этаж, на его жалкие окна с грубо сделанными рамами, которые были бы на месте в музее ремесел и искусств в качестве образца первых опытов французского столярного мастерства.
Son attention se portait particulièrement au troisième, sur d’humbles croisées dont le bois travaillé grossièrement aurait mérité d’être placé au Conservatoire des arts et métiers pour y indiquer les premiers efforts de la menuiserie française.
Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-Pelote
La Maison Du Chat-Qui-Pelote
Balzac, Honore de
Дом кошки, играющей в мяч
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1984
Вот он остановился наконец перед ангаром; механики и подсобные рабочие устремились к нему, чтобы выгрузить почту, но пилот Пельрен не шевелился.
Mais, quand il eut stoppé enfin devant le hangar, tandis que les mécaniciens et les manœuvres se pressaient pour décharger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Ночной полетSaint-Exupery, Antoine de / Vol de nuit
Vol de nuit
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1931
Ночной полет
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Правда», 1979
Вы обе наполняете для меня улицы надеждой – надеждой еще издали узнать Вас, когда вы идете мне навстречу, или же когда я, догадываясь, что это Вы, устремляюсь вслед за Вами.
Vous me mettez, l'une et l'autre, de l'espérance plein les rues, l'espérance de vous reconnaître, soit que vous veniez de loin vers moi, soit que je vous devine en vous suivant.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Нет, я только заметил, что де Муи, недовольный мною, устремил свои взоры на кого-то другого.
– Non, j’ai cru m’apercevoir seulement que M. de Mouy, mécontent de moi, reportait ailleurs ses visées.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Э, господин де Бюсси, – сказала Жанна, устремив на нашего героя взгляд, исполненный признательности, – женитесь, и вы будете так же счастливы, как и мы; клянусь вам, для тех, кто любит, счастье – дело нехитрое.
– Eh! monsieur de Bussy, dit Jeanne avec un regard plein de reconnaissance, mariez-vous, et vous serez tout aussi heureux que nous le sommes; c'est chose très facile, je vous jure, que le bonheur quand on s'aime.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Потом устремила взор куда-то вдаль и прошептала: – А луговые тропинки!..
Puis, les regards perdus, elle murmura: - Oh! les sentiers des prairies!...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Квилп сделал несколько быстрых шагов, точно устремляясь в разверстую пасть черной пещеры, потом сообразил, что ошибся, повернул в другую сторону, потом остановился как вкопанный, не зная, куда идти.
Quilp fit quelques pas en avant, comme s’il pénétrait dans l’orifice d’une caverne noire et béante ; mais, craignant de s’être trompé, il changea de direction ; alors il s’arrêta, ne sachant plus de quel côté tourner.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles

Add to my dictionary

устремиться
se précipiter; s'élancer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

устремленный вверх
fastigié
снова устремляться
revoler
устремляться вниз
se précipiter
устремляться к
se précipiter

Word forms

устремить

глагол, переходный
Инфинитивустремить
Будущее время
я устремлюмы устремим
ты устремишьвы устремите
он, она, оно устремитони устремят
Прошедшее время
я, ты, он устремилмы, вы, они устремили
я, ты, она устремила
оно устремило
Действит. причастие прош. вр.устремивший
Страдат. причастие прош. вр.устремлённый
Деепричастие прош. вр.устремив, *устремивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устремиустремите
Побудительное накл.устремимте
Инфинитивустремиться
Будущее время
я устремлюсьмы устремимся
ты устремишьсявы устремитесь
он, она, оно устремитсяони устремятся
Прошедшее время
я, ты, он устремилсямы, вы, они устремились
я, ты, она устремилась
оно устремилось
Причастие прош. вр.устремившийся
Деепричастие прош. вр.устремившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устремисьустремитесь
Побудительное накл.устремимтесь
Инфинитивустремлять
Настоящее время
я устремляюмы устремляем
ты устремляешьвы устремляете
он, она, оно устремляетони устремляют
Прошедшее время
я, ты, он устремлялмы, вы, они устремляли
я, ты, она устремляла
оно устремляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеустремляющийустремлявший
Страдат. причастиеустремляемый
Деепричастиеустремляя (не) устремляв, *устремлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устремляйустремляйте
Инфинитивустремляться
Настоящее время
я устремляюсьмы устремляемся
ты устремляешьсявы устремляетесь
он, она, оно устремляетсяони устремляются
Прошедшее время
я, ты, он устремлялсямы, вы, они устремлялись
я, ты, она устремлялась
оно устремлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеустремляющийсяустремлявшийся
Деепричастиеустремляясь (не) устремлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.устремляйсяустремляйтесь