without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
устыдиться
avoir honte (de)
Examples from texts
– Хорошо! Принимаю ваш хлеб. Ваша доброта заставила бы меня устыдиться, если бы я возгордилась.- Eh bien, je l'accepte, dit Consuelo en tendant la main; votre bon coeur me ferait rougir d'y mettre de la fierté.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Заснув одетой, с полными слез глазами, девушка проснулась в четвертом часу и устыдилась этого припадка чувствительности.Après s'être endormie toute vêtue, les yeux épuisés de larmes, la jeune fille, en se réveillant vers quatre heures, avait eu honte de cette crise de sensibilité nerveuse.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Вернулись, устыдившись своего страха, многие из бежавших в первый момент пассажиров.Beaucoup des fuyards étaient revenus, honteux de leur panique.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Консуэло, устыдившись приступа малодушия, сказала себе, что она его поборет, и решила посидеть еще немного на роковом камне, а затем медленно отойти от него, как подобает при подобном испытании человеку уравновешенному.Consuelo, rougissant des accès de pusillanimité qu'elle avait résolu de combattre, s'imposa de rester un instant sur la pierre fatale, et de ne s'en éloigner qu'avec la lenteur qui convient à un esprit calme, en ces sortes d'épreuves.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И он, в свою очередь, устыдился и подвязал листья к тем местам, где одежда его разорвалась.Et il eut honte à son tour, il ceignit les feuillages sur ses vêtements défaits.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Немного устыдившись своего испуга, Консуэло, исполненная почтения, продолжала стоять, точно прикованная к месту, опасаясь потревожить пламенную молитву.Un peu honteuse de sa frayeur, Consuelo resta enchaînée à sa place par le respect, et par la crainte de troubler une si fervente prière.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Наконец рассвело. Увидев при свете благородный лоб и серьезные, спокойные черты Консуэло, юноша устыдился своих мук.Enfin le jour parut; et en voyant plus distinctement le noble front et les traits graves et purs de Consuelo, il eut honte de ses tourments.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Фортюне нисколько не устыдился.Fortuné n'eut pas la moindre honte.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Наконец Фелисите устыдилась своей боязни и смело вошла в дом.Une honte de sa peur finit par prendre Félicité qui entra bravement.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
устыдиться
avoir honte (de)Examples
устыдиться своих слов — avoir honte de ses paroles
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
устыдить
глагол, переходный
Инфинитив | устыдить |
Будущее время | |
---|---|
я устыжу | мы устыдим |
ты устыдишь | вы устыдите |
он, она, оно устыдит | они устыдят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устыдил | мы, вы, они устыдили |
я, ты, она устыдила | |
оно устыдило |
Действит. причастие прош. вр. | устыдивший |
Страдат. причастие прош. вр. | устыжённый |
Деепричастие прош. вр. | устыдив, *устыдивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устыди | устыдите |
Побудительное накл. | устыдимте |
Инфинитив | устыдиться |
Будущее время | |
---|---|
я устыжусь | мы устыдимся |
ты устыдишься | вы устыдитесь |
он, она, оно устыдится | они устыдятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устыдился | мы, вы, они устыдились |
я, ты, она устыдилась | |
оно устыдилось |
Причастие прош. вр. | устыдившийся |
Деепричастие прош. вр. | устыдившись, устыдясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устыдись | устыдитесь |
Побудительное накл. | устыдимтесь |
Инфинитив | устыжать |
Настоящее время | |
---|---|
я устыжаю | мы устыжаем |
ты устыжаешь | вы устыжаете |
он, она, оно устыжает | они устыжают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устыжал | мы, вы, они устыжали |
я, ты, она устыжала | |
оно устыжало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | устыжающий | устыжавший |
Страдат. причастие | устыжаемый | |
Деепричастие | устыжая | (не) устыжав, *устыжавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устыжай | устыжайте |
Инфинитив | устыжаться |
Настоящее время | |
---|---|
я устыжаюсь | мы устыжаемся |
ты устыжаешься | вы устыжаетесь |
он, она, оно устыжается | они устыжаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он устыжался | мы, вы, они устыжались |
я, ты, она устыжалась | |
оно устыжалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | устыжающийся | устыжавшийся |
Деепричастие | устыжаясь | (не) устыжавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | устыжайся | устыжайтесь |