about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

утопить

см. топить III

Examples from texts

Не открыл ли он шлюзы, чтобы задержать ее и утопить?
Avait-il lâché l'écluse pour l'arrêter et l'engloutir?
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Исповедник императрицы Иоанны отказался выдать тайну ее исповеди, и пьяница Венцеслав, пожелавший узнать помыслы своей жены, не имея возможности что‑либо выведать у знаменитого ученого, приказал утопить его под Пражским мостом.
Confesseur de l'impératrice Jeanne, il refusa de trahir le secret de sa confession, et l'ivrogne Wenceslas, qui voulait savoir les pensées de sa femme, n'ayant pu rien arracher à l'illustre docteur, le fit noyer sous le pont de Prague.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Теперь эта трава доходила ему до самых плеч; казалось, у нее были щупальца и она старалась связать его ими по рукам и ногам, потащить за собой, утопить в недрах беспредельного зеленого моря.
Elles montaient à ses épaules, maintenant. Elles lui semblaient autant de bras minces qui cherchaient à le lier aux membres, pour le rouler et le noyer au fond de cette mer verte, interminable.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Подходящее местечко, чтобы утопиться.
– UN BON ENDROIT POUR SE NOYER.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
- То есть, такой роман, где бы герой не давил ни отца, ни матери, и где бы не было утопленных тел.
– Un roman où le héros n’étrangle ni père ni mère, et où il n’y ait pas de noyés.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Ну ничего, воткну я твоему Михаилу-архангелу вилы в брюхо, а тебя собственными руками утоплю, как похотливую кошку!
Hé bien! ton prétendu saint Michel, je lui mettrai ma fourche dans le ventre, moi, et je te noierai de mes propres mains comme une sale chatte en chaleur que tu es!
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Я утоплюсь, я брошусь в воду» .
Je me noierai, je me jetterai à l'eau.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
— До наступления ночи, когда я могу утопиться, не привлекая внимания толпы, я пришел взглянуть на ваши богатства.
En attendant la nuit, afin de pouvoir me noyer sans esclandre, je suis venu voir vos richesses.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
И ему пришла мысль: утопиться?
Et l’idée lui vint sur-le-champ de se noyer.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Это он утопил Аристовула, задушил Александра, сжег заживо Матафию, обезглавил Зосиму, Паппуса, Иосифа и Антипатра, — а сейчас он не осмелился умертвить Иоканана!
C'était lui qui avait noyé Aristobule, étranglé Alexandre, brûlé vif Matathias, décapité Zosime, Pappus, Joseph et Antipater; et il n'osait tuer Iaokanann!
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
- Ныряй, черт возьми, а то мы тебя утопим...
Nom de Dieu! si tu ne plonges pas, on te fout dedans...
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

утопить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

утопленный в ручку, рукоятку
soie

Word forms

утопить

глагол, переходный
Инфинитивутопить
Будущее время
я утоплюмы утопим
ты утопишьвы утопите
он, она, оно утопитони утопят
Прошедшее время
я, ты, он утопилмы, вы, они утопили
я, ты, она утопила
оно утопило
Действит. причастие прош. вр.утопивший
Страдат. причастие прош. вр.утопленный
Деепричастие прош. вр.утопив, *утопивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утопиутопите
Побудительное накл.утопимте
Инфинитивутопиться
Будущее время
я утоплюсьмы утопимся
ты утопишьсявы утопитесь
он, она, оно утопитсяони утопятся
Прошедшее время
я, ты, он утопилсямы, вы, они утопились
я, ты, она утопилась
оно утопилось
Причастие прош. вр.утопившийся
Деепричастие прош. вр.утопившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утописьутопитесь
Побудительное накл.утопимтесь
Инфинитивутапливать
Настоящее время
я утапливаюмы утапливаем
ты утапливаешьвы утапливаете
он, она, оно утапливаетони утапливают
Прошедшее время
я, ты, он утапливалмы, вы, они утапливали
я, ты, она утапливала
оно утапливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеутапливающийутапливавший
Страдат. причастиеутапливаемый
Деепричастиеутапливая (не) утапливав, *утапливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утапливайутапливайте
Инфинитивутапливаться
Настоящее время
я утапливаюсьмы утапливаемся
ты утапливаешьсявы утапливаетесь
он, она, оно утапливаетсяони утапливаются
Прошедшее время
я, ты, он утапливалсямы, вы, они утапливались
я, ты, она утапливалась
оно утапливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеутапливающийсяутапливавшийся
Деепричастиеутапливаясь (не) утапливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утапливайсяутапливайтесь

утопить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивутопить
Будущее время
я утоплюмы утопим
ты утопишьвы утопите
он, она, оно утопитони утопят
Прошедшее время
я, ты, он утопилмы, вы, они утопили
я, ты, она утопила
оно утопило
Действит. причастие прош. вр.утопивший
Страдат. причастие прош. вр.утопленный
Деепричастие прош. вр.утопив, *утопивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утопиутопите
Побудительное накл.утопимте
Инфинитивутопиться
Будущее время
я утоплюсьмы утопимся
ты утопишьсявы утопитесь
он, она, оно утопитсяони утопятся
Прошедшее время
я, ты, он утопилсямы, вы, они утопились
я, ты, она утопилась
оно утопилось
Причастие прош. вр.утопившийся
Деепричастие прош. вр.утопившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.утописьутопитесь
Побудительное накл.утопимтесь