This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
уточнить
préciservt; spécifiervt(подробно обозначить)
Examples from texts
Если тебе так интересно, могу уточнить: это у нас с ним было еще до нашего с тобой знакомства.
Et, si tu y tiens, j'ajouterai qu il en était déjà ainsi avant que je te connaisse!
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Валери уточнила, что он, кроме всего прочего, аллергик, но ей неизвестны противопоказания. Ну, укол-то ему уже сделали, успокоил нас врач, а дальше будет видно.
Valérie a précisé qu'il était également allergique, mais elle ne savait pas à quoi ; de toute manière le médecin a dit qu'on lui avait déjà fait la piqûre, et qu'on verrait bien.
Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simple
Совет уточнил также, что меры в отношении вооружений и технического обучения больше не распространяются на правительство Демократической Республики Конго.
Le Conseil a également précisé que les mesures relatives aux armes et à la formation technique ne s'appliquaient plus au Gouvernement de la RDC.
Отдернув другой рукой драпри с зеркала, служившего ему для того, чтобы он мог следить за правильностью поз, уточнять перспективу и как бы проверять общее впечатление от картины, он стал перед ним и начал упражняться, глядя на свое отражение.
Ayant relevé de l'autre main une draperie voilant la glace qui lui servait à contrôler la justesse des poses, à vérifier les perspectives, à mettre à l'épreuve la vérité, et s'étant placé juste en face, il jongla en se regardant.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Уточним только, что таэль («экю») был чаще всего расчетной монетой (monnaie de compte); к этому выражению мы через несколько страниц вернемся.
Nous préciserons seulement que le taël, l'écu, est le plus souvent une monnaie de compte, expression sur laquelle nous reviendrons dans quelques pages.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien