about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

ухудшиться

empirer vi, aller vi (ê.) plus mal, devenir vi (ê.) pire, devenir plus mauvais; se détériorer (о здоровье); s'aggraver (о болезни, положении)

Examples from texts

Но их положению суждено было еще ухудшиться.
Du reste, la situation allait empirer encore.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Такая жизнь продолжалась недели две‑три, после чего он ощутил, что его общее самочувствие, его здоровье и голос заметно ухудшаются… Он понял, что безделье и распущенность – не одно и то же, а к распущенности у него склонности не было.
Cette vie lui plut deux ou trois semaines, au bout desquelles il trouva que son bien-être, sa santé et sa voix s'altéraient sensiblement; que le far-niente n'était pas le désordre, et que le désordre n'était pas son élément.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Да, конечно, – проговорила канонисса, боясь ухудшить болезненное состояние племянника, раскрыв ему правду. – Это я обмолвилась: я хотела сказать семь часов.
«–Sans doute, dit-elle, craignant d'aggraver son mal en le lui révélant, la langue m'a tourné; j'ai voulu dire sept heures.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Состояние ее все ухудшалось, и постепенно кроткие речи этой страдалицы сменились горькими сетованиями, — говорил аббат де Доминис.
— Selon les progrès du mal, les paroles de cette femme si douce sont devenues amères, me dit l’abbé de Dominis.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
К Ругонам, у которых он был приказчиком до своей женитьбы, когда их торговля в лавке старого квартала только что начинала ухудшаться, он относился с недоверием.
Les Rougon, dont il avait été le commis, avant son mariage, lorsque leur étroite boutique du vieux quartier sentait la faillite, étaient le sujet de ses éternelles défiances.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Между тем все здесь ухудшается – и положение мое, и здоровье, и образы… все…
Cependant tout va de mal en pis pour moi. La fortune, la santé, les idées... tout!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Г-жа Гранде не выходила из своей комнаты, и положение ее день ото дня ухудшалось.
Madame Grandet ne quitta point sa chambre, et, de jour en jour, son état empira.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Эти события и уверенность графа в правильности слов врача ухудшили болезненное состояние бывшего эмигранта.
Ces deux événements, une sorte de certitude intérieure sur la fatale sentence, augmentèrent les dispositions maladives de l’émigré.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
– А если Альберт вблизи нас и музыка только ухудшит его состояние? заметила ревнивая Амелия.
–Mais si Albert est près de nous et que l'effet de la musique augmente son délire! remarqua la jalouse Amélie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я хочу объясниться с ними, не ухудшая положения вещей, что всегда случается в присутствии слишком большого числа людей. В то же время я хочу добиться ясности, чтобы больше не возвращаться к этому вопросу.
Je veux m’expliquer avec eux et ne pas envenimer les choses, comme il arrive toujours en présence de beaucoup de gens; mais, en même temps, je veux les tirer au clair, pour n’avoir pas à recommencer.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Через какое‑то время состояние здоровья турка ухудшилось, зато возросли финансовые возможности.
Puis son mal s’était encore aggravé, mais ses moyens financiers avaient augmenté.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Все, вплоть до искусства, решительно ухудшается.
Il n’y a pas jusqu’aux procédés de l’art qui ne se perdent !
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Возникший в августе 1990 года кризис в районе Залива, возможно, несколько ухудшил перспективы получения столь больших выгод, по крайней мере в ближайшем будущем.
Il est à craindre qu'avec la crise du Golfe qui a commencé en août 1990, les perspectives d'obtenir des dividendes aussi élevés se soient quelque peu réduites, du moins à court terme.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Экономический спад может только ухудшить их положение.
Le déclin économique ne peut que les marginaliser davantage encore.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Правда, этот усидчивый труд избавил меня от общества матери, но ухудшил мое душевное состояние.
Mes longues séances de travail m’épargnèrent tout contact avec ma mère, mais elles aggravèrent ma situation morale.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960

Add to my dictionary

ухудшиться
Verbempirer; aller plus mal; devenir pire; devenir plus mauvais; se détériorer; s'aggraver

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

ухудшить

глагол, переходный
Инфинитивухудшить
Будущее время
я ухудшумы ухудшим
ты ухудшишьвы ухудшите
он, она, оно ухудшитони ухудшат
Прошедшее время
я, ты, он ухудшилмы, вы, они ухудшили
я, ты, она ухудшила
оно ухудшило
Действит. причастие прош. вр.ухудшивший
Страдат. причастие прош. вр.ухудшенный
Деепричастие прош. вр.ухудшив, *ухудшивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухудшиухудшите
Побудительное накл.ухудшимте
Инфинитивухудшиться
Будущее время
я ухудшусьмы ухудшимся
ты ухудшишьсявы ухудшитесь
он, она, оно ухудшитсяони ухудшатся
Прошедшее время
я, ты, он ухудшилсямы, вы, они ухудшились
я, ты, она ухудшилась
оно ухудшилось
Причастие прош. вр.ухудшившийся
Деепричастие прош. вр.ухудшившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухудшисьухудшитесь
Побудительное накл.ухудшимтесь
Инфинитивухудшать
Настоящее время
я ухудшаюмы ухудшаем
ты ухудшаешьвы ухудшаете
он, она, оно ухудшаетони ухудшают
Прошедшее время
я, ты, он ухудшалмы, вы, они ухудшали
я, ты, она ухудшала
оно ухудшало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеухудшающийухудшавший
Страдат. причастиеухудшаемый
Деепричастиеухудшая (не) ухудшав, *ухудшавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухудшайухудшайте
Инфинитивухудшаться
Настоящее время
я ухудшаюсьмы ухудшаемся
ты ухудшаешьсявы ухудшаетесь
он, она, оно ухудшаетсяони ухудшаются
Прошедшее время
я, ты, он ухудшалсямы, вы, они ухудшались
я, ты, она ухудшалась
оно ухудшалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеухудшающийсяухудшавшийся
Деепричастиеухудшаясь (не) ухудшавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ухудшайсяухудшайтесь